Romanos 16

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ricá nchuhn ca̱va cahvo vo Febe, ihyan min che ndi cuande ye va̱n intiyahn ya̱co che vate ye ya̱n Cencrea,
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 che nevahnecun ne ihyan nduhca̱ che nahn Dihvo vo Jesucristo che nevahnecun vo ihyan yahn ye. Cuenan ne ihyan na̱n adecodehno vedereta̱hn yahn ye che va, te ma̱n ye ne, ndinan ye a̱ma ya̱hn ihyan. Namin chinan ye u.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Che cuande yáhn ne, cueneca̱h ne Dendiohs Aquila nduco ihyan nda̱hta yahn ye Priscila. Ihyan chahn ne, combiero yáhn na̱n ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo,
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 nde chihco menda̱hn ye ihyan ca̱va che ndedevahn ye u. U ma̱n, nducoya̱ca dihno vo nación chena̱hn ma̱n ne, reneca̱h nuhn nundihve cuahn ihyan chahn.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Namin cueneca̱h ne Dendiohs nducoya̱ca dihno vo che rendo da̱ma ye ndeva̱co ihyan chahn, rendeva ye yavena̱n Dihvo vo Jesucristo. Namin cueneca̱h ne Dendiohs Epeneto, amigo yáhn che yahinó. Ihyan min che mena̱n ndita chitahno ye Dihvo vo Jesucristo va̱n ihyan che vate ye ya̱hn yahn Acaya.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Namin cueneca̱h ne Dendiohs María, ihyan min che a̱ma nedin ye ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo va̱n nchuhn.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Namin cueneca̱h ne Dendiohs ihyan yáhn, Andrónico ma̱n, Junias ma̱n, ihyan chahn che da̱ma chahtenun ye va̱coya̱hn nducó. Ihyan chahn ne, tahque mena̱n chitahno ye Dihvo vo Jesucristo che co u, ne va̱n ihyan apóstol ne, a̱ma yahinó dihno vo ihyan.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Namin cueneca̱h ne Dendiohs dihno vo Amplias che yahinó ihyan.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Namin cueneca̱h ne Dendiohs Urbano, ihyan min che nduco ye rinan ye nuhn na̱n ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo. Namin cueneca̱h ne Dendiohs Estaquis che yahinó ihyan.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Namin cueneca̱h ne Dendiohs Apeles, ihyan min che ndiquenda̱h ndah ye che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo. Namin cueneca̱h ne Dendiohs ihyan ndeva̱co Aristóbulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Namin cueneca̱h ne Dendiohs Herodión, ihyan ya̱n va̱có. Namin cueneca̱h ne Dendiohs ihyan ndeva̱co Narciso che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Namin cueneca̱h ne Dendiohs Trifena ma̱n, Trifosa ma̱n, ihyan chahn che namin redin ye ntiyon yahn Dihvo vo. Namin cueneca̱h ne Dendiohs cahvo vo Pérsida che yahino vo ihyan. Ihyan min ne, a̱ma nedin ye ntiyon yahn Dihvo vo.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Namin cueneca̱h ne Dendiohs dihno vo Rufo che a̱ma ndah redin ye ntiyon yahn Dihvo vo. Namin cueneca̱h ne Dendiohs chaco ye, ihyan min che rihnó ihyan nduhca̱ chacó.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Cueneca̱h ne Dendiohs Asíncrito ma̱n, Flegonte ma̱n, Hermas ma̱n, Patrobas ma̱n, Hermes ma̱n, dihno vo chena̱hn che nduco ye ihyan chahn ma̱n.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Namin cueneca̱h ne Dendiohs Filólogo ma̱n, Julia ma̱n, Nereo nduco cahve ye ma̱n, Olimpas ma̱n, dihno vo chena̱hn che nduco ye ihyan chahn ma̱n.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Nduco vedino vedenecun cueneca̱h ne Dendiohs vih che cuande yáhn. Cuendeva ne Dendiohs yahn dihno vo che vate ye nducuahn ya̱n.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Dihnó, ricá nchuhn che ca̱hco ne cuda̱do ihyan che redin ye che ndeh cua̱n ri dihno vo ma̱n, che redin ye che rahtendihco ye nunde ma̱n, te rahcota̱hn ihyan chahn yahn Ndudo yahn Dendiohs che a chahn nchuhn. Cuihcoma̱n ne ihyan chahn,
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 te ndotenan che redin ye ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo ne, riquendi ye vedeyeno yahn ma̱n ye, rihncheh ye ihyan che necun ye nduco ndudo ya̱de.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Yenó ca̱va nchuhn, te a̱ma va ndudo yahn ne che redinahn ne vederihquentiyon yahn Dendiohs. Nahn che cuahteya̱n ne ca̱va che din ne dehtenduh che ndah, ne ca̱hcoma̱n ne dehtenduh che hua ndah.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Dendiohs, ihyan min che redin ye che nda̱hca̱ rahtenan vo ne, nun din ye che nda̱hco ndiya nchuhn vederihquentiyon yahn chundah. Dihvo vo Jesucristo din yahino ye nchuhn.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Cuendeva nchuhn Dendiohs yahn Timoteo, sa̱hn min che rinduco se u na̱n ntiyon yahn Dendiohs. Namin cuendeva ne Dendiohs yahn ihyan yáhn, Lucio ma̱n, Jasón ma̱n, Sosípater ma̱n.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 U Tercio, che dirún ca̱ca cuh che cuande yahn Pa̱blo ne, namin nté Dendiohs nchuhn numacuahn vedeyahino yahn Dihvo vo Jesucristo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Cuendeva nchuhn Dendiohs yahn Gayo, ihyan min che renevahnecun ye u nduco nducoya̱ca dihno vo ndeva̱co ye. Namin cuendeva ne Dendiohs yahn Erasto, tesorero yahn ya̱n. Namin cuendeva ne Dendiohs yahn dihno vo Cuarto.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Dihvo vo Jesucristo din yahino ye nducoya̱ca nchuhn. Tihca̱ co.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ma̱n ne, ndeva nducoya̱co vo yavena̱n Dendiohs, ihyan min che co din ye che cotahno nchuhn numa ino ne ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo che rahndudó. Ndudo ndah min ne, hua devano ihyan a ra̱hn me,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 te Dendiohs che va ye cuahn da̱ma, chihquentiyon ye ihyan profeta che dirun ye nde a ra̱hn me, ne cade ca̱h ye, checadino nducoya̱ca ihyan iyehnse ca̱va che cotahno ye.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Nducote ritahno vo Dihvo vo Jesucristo ne, cuahn da̱ma ndeva vo yavena̱n a̱ma no Dendiohs, ihyan min che a̱ma devano ye. Tihca̱ co.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.