Mateus 7

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Hua nda̱hchenan nchuhn ihyan ca̱va che hua din Dendiohs castigo nchuhn.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Nduhca̱ che nda̱hchenan ne ihyan ne, tihca̱ cua cuande Dendiohs nchuhn, din ye castigo nchuhn.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Ndete che nda̱hchenan ne a̱ma ihyan yahn dehtenduh che hua nda̱hca̱ redin ye, ate nde hua retumacadino ne che va dehtenduh che tahque chihnga̱ redin ma̱n ne ne, anduhneca̱ ndete che a̱ma vihto quenun ndutina̱n ne nde hua retumacadino ne yahn, ate renda̱hchenan ne ihyan che quenun a̱ma ya̱ca ndutina̱n ye.
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Ndete che ya̱hve ne a̱ma ihyan che hua nda̱hca̱ redin ye cuahn che nde tahque chihnga̱ redin ma̱n ne ne, anduhneca̱ ndete che ca̱hma ne co ne ihyan che tenda̱h ne ya̱ca che quenun ndutina̱n ye cuahn che quenun a̱ma vihto ndutina̱n ma̱n ne.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Ndete che tihca̱ din nchuhn ne, o na̱n o chende ne. Nahn che dinoca ca̱hcoma̱n ne dehtenduh che tahque chihnga̱ redin ne, tuhme cona̱n yahn ne che ya̱hve ne ihyan che ca̱hcoma̱n ye dehtenduh che hua nda̱hca̱ redin ye.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 ’Nde hua redin yahn che ndere ya̱hve nchuhn ihyan che cheche chedave yahn ye ca̱va che nevahnecun ye ndudo ndah yahn Dendiohs, te dena̱n co ta̱n ye nduco ne ma̱n, duche rino ye ndudo me ma̱n. Ndete che ndere ya̱hve ne ihyan chemin chan ne, anduhneca̱ ndete che ca̱h ne dehtenduh che ndah ya̱hna, ne dena̱n co ta̱n te, cua te nchuhn ma̱n, anduhneca̱ ndete che cahneta̱ve ne tu diya̱hn na̱n cuche, ne condinun condina̱hno te ma̱n.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 — ausente —
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ’Nde a̱ma nchuhn ne, hua rahcota̱hn ne yahn da̱ya ne cuahn che rica che cheh. Ndete che rica pa̱n ne, hua rihquino ne reca̱h ne tu.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ndete che rica yute ya̱hca ne, hua reca̱h ne a̱ma cu.
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Nchuhn ne, andahre duhtuno ihyan ne ne, reca̱h ne dehtenduh che ndah da̱ya ne. Rá̱hn rí nchuhn te Chida ne che va ye vahchetero ne, nde tahque nun te ye dehtenduh che ndah cuahn che ca̱ca ne ihyan.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 ’Codin nchuhn che ndah nduco ihyan nduhca̱ che nahn ne che din ye nduco ne, te tihca̱ rihquentiyon na̱n ley che dirun Moisés ma̱n, libro che dirun ihyan profeta ma̱n.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 ’Rá̱hn rí nchuhn che ca̱hco ne cuda̱do yahn sa̱hn che redin ca̱ se che Dendiohs dechuh ye sa̱hn. Sa̱hn chahn ne, redin ca̱ se che a̱ma necun se, ate a̱ma duhtuno ihyan se.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Nchuhn ne, ca̱hco ne cuda̱do nducuahn che redin se, ne tumacadino ne duh ihyan se. A devano nchuhn te ndiyu na̱n ya̱hn ya̱n che ri uva, nde huane na̱n chano ya̱n che ri higo.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 — ausente —
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 — ausente —
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 — ausente —
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 — ausente —
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ’Hua nducoya̱ca ihyan che ra̱hn ye yáhn che Dihve ye u, cuahtenan ye vahchetero, te atena̱n ihyan che dinahn ye vederihquentiyon yahn Chidá, ihyan min che va ye vahchetero.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Cuahn che cuhnde ca̱de yahn nducoya̱ca ihyan ne, a̱ma ya̱hn ihyan ca̱hma ye yáhn: “Dihve nuhn, nuhn ne, din nuhn ntiyon yahn ne, ntihyon ya̱n nuhn ndih, ne nduco chemin ndetenda̱h nuhn vaco chihnga̱ ma̱n, din nuhn a̱ma ndeh na̱n vederihno ma̱n.”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ate ca̱hmá có sa̱hn chahn: “Ndiyu ihyan yáhn nchuhn. Cuahn ne a̱ma la̱do. Nchuhn ne, duhtuno ihyan ne.”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 ’Adecoduhno ihyan che rihcovan ye ndudo che tuhchan che ricuáhn, ne dinahn ye ne, ihyan min ne, nduhca̱ a̱ma ihyan che vivo ye che chihno ye va̱co ye, chihco ye na̱me yahn na̱n ya̱va.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Chihno min ne, a̱ma chi yudo, chan co na̱hn ma̱n, chihta ico ma̱n, chano yune ma̱n. Chuh nune na̱n nti vah me, ate hua dehva chi yahn, te chiche nti na̱n ya̱va.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Me adecoduhno ihyan che rihnevan ye ndudo che tuhchan che ricuáhn, ne hua dinahn ye ne, ihyan min ne, nduhca̱ a̱ma ihyan tundo che chihno ye va̱co ye ma̱n ya̱hndute.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Chihno min ne, a̱ma chi yudo, chan co na̱hn ma̱n, chano yune ma̱n, chihta ico ma̱n. Chuh nune na̱n nti vah me, ne quenda.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Cuahn che chihno chicuahn Dihvo vo ne, a̱ma chahn ino ihyan,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 te numacuahn vederihquentiyon yahn Dendiohs chicuahn ye, ndlyu nduhca̱ che ricuahn sa̱hn devano ley che dlrun Moisés.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.