Mateus 4

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chihno min ne, din Vaco Ndah yahn Dendiohs che cuahn Dihvo vo a̱ma cua̱n, ya̱hn na̱n che metah duhva, ca̱va che tumarande chundah ihyan.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Min quenan ye chete che o raco ro, ne hua cheh ye. Chihno min ne, chi cuico ye.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Tuhme chahn nda̱ chundah, ne ra̱hn se ri se ihyan:
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ate ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Chihno min ne, quenda se ihyan nde tin ya̱co yahn ya̱n Jerusalén.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Ra̱hn se ri se ihyan:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Chihno min ne, quenda chundah me ihyan a̱ma tin ico ya̱co, ne na̱hma se ihyan nducuahn vederihquentiyon che va iyehnse.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Ra̱hn se ri se ihyan:
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Ate ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Tuhme chihcoma̱n chundah me ihyan, ne nda̱ ángel chinduco ye ihyan.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Cuahn che checadino Dihvo vo che quenun Jua̱n va̱coya̱hn ne, cona̱hn ye esta̱do yahn Galilea.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ate hua quenan ye ya̱n Nazaret. Tahque ndah ye ne, cuahn ye quenan ye ya̱n Capernaum, ya̱hn yahn Zabulón ma̱n, Neftalí ma̱n.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Tihca̱ chi ca̱va che conahn nduhca̱ che dirun ihyan profeta Isaías tuhca̱:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Ya̱hn yahn Zabulón ma̱n, Neftalí ma̱n,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 min ne, anduhneca̱ ndete che man na̱n che vate ihyan.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 A nde ta̱hn min cana̱n Dihvo vo rahndudo ye, ne ra̱hn ye:
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 A̱ma yune ne, quechica Dihvo vo chihto vine yahn Galilea. Ndihchero ye o ihyan reta̱h ya̱hca, Simón Pedro ma̱n, dihno ye Andrés ma̱n. Ura min ne, rentihyon ihyan chahn ya̱na chete vine me ca̱va che cota̱h ye ya̱hca.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Tuhme ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ndeta̱hno chihcoma̱n ihyan chahn ya̱na yahn ye, ne cuahn ye nduco Dihvo vo.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Tah cuahn ca̱na na̱n me ne, ndihchero ye o da̱ya Zebedeo, Jacobo ma̱n, Jua̱n ma̱n. Chenun ye chete ba̱rco nduco chida ye, renta̱hyon nan ye ya̱na yahn ye. Namin ya̱hve Dihvo vo ihyan,
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 ne ndeta̱hno chihcoma̱n ye chida ye ma̱n, ba̱rco me ma̱n, cuahn ye nduco Dihvo vo.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Chihno min ne, quechica Dihvo vo numacuahn ya̱n yahn Galilea, ricuahn ye nduh cua̱n ya̱co yahn ihyan nación yahn Israel. Rahndudo ye nduhca̱ che rihquentiyon Dendiohs ihyan yahn ye, ne redin ye che rendoyahn ihyan cah.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Nde numachahte nación yahn Siria chetuhn ndudo yahn vederihno che redin ye, ne a̱ma chengu ihyan ihyan cah yahn ye, ihyan che rih dihca ye ma̱n, ihyan che ndi cheche ye ma̱n, ne din Dihvo vo che ndoyahn ye. Namin ihyan che chenun vaco chihnga̱ ihyan ne, ndetenda̱h Dihvo vo vaco chihnga̱ chahn.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 A̱ma ya̱hn ihyan chinduco ye ihyan, ihyan esta̱do yahn Galilea ma̱n, ihyan esta̱do yahn Judea ma̱n, ihyan ya̱n Decápolis ma̱n, ihyan ya̱n Jerusalén ma̱n, ihyan che vate ye ta̱ma la̱do lco Jordán ma̱n.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.