Mateus 4

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chihno min ne, din Vaco Ndah yahn Dendiohs che cuahn Dihvo vo a̱ma cua̱n, ya̱hn na̱n che metah duhva, ca̱va che tumarande chundah ihyan.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Min quenan ye chete che o raco ro, ne hua cheh ye. Chihno min ne, chi cuico ye.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Tuhme chahn nda̱ chundah, ne ra̱hn se ri se ihyan:
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ate ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Chihno min ne, quenda se ihyan nde tin ya̱co yahn ya̱n Jerusalén.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Ra̱hn se ri se ihyan:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Chihno min ne, quenda chundah me ihyan a̱ma tin ico ya̱co, ne na̱hma se ihyan nducuahn vederihquentiyon che va iyehnse.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Ra̱hn se ri se ihyan:
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ate ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Tuhme chihcoma̱n chundah me ihyan, ne nda̱ ángel chinduco ye ihyan.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Cuahn che checadino Dihvo vo che quenun Jua̱n va̱coya̱hn ne, cona̱hn ye esta̱do yahn Galilea.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Ate hua quenan ye ya̱n Nazaret. Tahque ndah ye ne, cuahn ye quenan ye ya̱n Capernaum, ya̱hn yahn Zabulón ma̱n, Neftalí ma̱n.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Tihca̱ chi ca̱va che conahn nduhca̱ che dirun ihyan profeta Isaías tuhca̱:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Ya̱hn yahn Zabulón ma̱n, Neftalí ma̱n,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 min ne, anduhneca̱ ndete che man na̱n che vate ihyan.
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 A nde ta̱hn min cana̱n Dihvo vo rahndudo ye, ne ra̱hn ye:
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 A̱ma yune ne, quechica Dihvo vo chihto vine yahn Galilea. Ndihchero ye o ihyan reta̱h ya̱hca, Simón Pedro ma̱n, dihno ye Andrés ma̱n. Ura min ne, rentihyon ihyan chahn ya̱na chete vine me ca̱va che cota̱h ye ya̱hca.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Tuhme ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ndeta̱hno chihcoma̱n ihyan chahn ya̱na yahn ye, ne cuahn ye nduco Dihvo vo.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Tah cuahn ca̱na na̱n me ne, ndihchero ye o da̱ya Zebedeo, Jacobo ma̱n, Jua̱n ma̱n. Chenun ye chete ba̱rco nduco chida ye, renta̱hyon nan ye ya̱na yahn ye. Namin ya̱hve Dihvo vo ihyan,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ne ndeta̱hno chihcoma̱n ye chida ye ma̱n, ba̱rco me ma̱n, cuahn ye nduco Dihvo vo.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Chihno min ne, quechica Dihvo vo numacuahn ya̱n yahn Galilea, ricuahn ye nduh cua̱n ya̱co yahn ihyan nación yahn Israel. Rahndudo ye nduhca̱ che rihquentiyon Dendiohs ihyan yahn ye, ne redin ye che rendoyahn ihyan cah.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Nde numachahte nación yahn Siria chetuhn ndudo yahn vederihno che redin ye, ne a̱ma chengu ihyan ihyan cah yahn ye, ihyan che rih dihca ye ma̱n, ihyan che ndi cheche ye ma̱n, ne din Dihvo vo che ndoyahn ye. Namin ihyan che chenun vaco chihnga̱ ihyan ne, ndetenda̱h Dihvo vo vaco chihnga̱ chahn.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 A̱ma ya̱hn ihyan chinduco ye ihyan, ihyan esta̱do yahn Galilea ma̱n, ihyan esta̱do yahn Judea ma̱n, ihyan ya̱n Decápolis ma̱n, ihyan ya̱n Jerusalén ma̱n, ihyan che vate ye ta̱ma la̱do lco Jordán ma̱n.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.