Mateus 22
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ACF
1 Quendi Dihvo vo, ne nte ye ta̱ma ejemplo, chihnevan sa̱hn chahn:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 ―Vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, a nahn nduhca̱ a̱ma rey che din ye vihco decahneva̱co da̱ya ye.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Dechuh ye sa̱hn deca̱hya yahn ye ngua se ihyan che a ndiya̱hve ye che conduco ye na̱n vihco me, ate hua chahn ihyan chahn.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ndaconan dechuh ye ta̱ma te o sa̱hn deca̱hya yahn ye, ne ra̱hn ye nduco se: “Ca̱hma nchuhn co ne ihyan chahn che a chihnó itenine, ne a va ya̱n che cheh ye. Din nun ino ye chi ye.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Ate a namin no tun hua tumaca̱h ihyan chahn. A̱ma ye ne, cuahn ye na̱n ya̱hn yahn ye, ta̱ma ye ne, cuahn ye na̱n ntiyon yahn ye,
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ne ihyan chena̱hn ne, tumanga̱n ye sa̱hn deca̱hya chahn, chahn ye sa̱hn, nde chihno ye sa̱hn.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Tuhme a̱ma chi ta̱n rey me, ne dechuh ye sanda̱do yahn ye chihno se ihyan chahn, chihquiya̱hn se ya̱n va̱co ye.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Chihno min ne, ra̱hn ye nduco sa̱hn deca̱hya yahn ye: “A va ya̱n nducuahn ca̱va che cuana̱n vihco. Ate ihyan chahn ne, a̱ma duhtuno ihyan ye, nde hua rihneva̱hn che chi ye.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Tahque ndah ne, cuahn nchuhn cua̱hn yune viya̱n, muhn min na̱n che ri da̱ma ihyan, ne coya̱hve ne nducoya̱ca ihyan che nta̱ca ne ca̱va che chi ye conduco ye.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Dinahn sa̱hn deca̱hya chahn, ne quenda se quendihconahn nducoya̱ca ihyan che nta̱ca se, hua tumaca̱h se ta̱chan ihyan ye. Nduco tihca̱ ne, a̱ma ya̱hn ihyan chito vah ye.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Tuhme chenda̱ rey me chete vah me, ne ndihchero ye a̱ma sa̱hn che nduco se min. Hua quenun se tino nduhca̱ che rahtenun ihyan che rahn ye na̱n rihneva̱co ihyan,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “Amigo, ¿ta̱ca̱ che chenda muhn?, te hua quenon tino che redin yahn che conon.” Sa̱hn min ne, nde na̱n che ca̱hma se metah.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Tuhme chihquentiyon rey me sa̱hn che rinan se na̱n vihco me: “Cuiquiya̱hto nchuhn nde ta̱h nde ca̱h sa̱hn tih, cuetenda̱h vah ne sa̱hn, cuaconda̱hnun ne sa̱hn na̱n che man. Min cuaco se ma̱n, cheh dihyon se ma̱n.”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn ndina̱n chahn:
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Tuhme cona̱hn sa̱hn fariseo chahn, ne ntuhno se nduco vih ca̱va che nuhn ino se ta̱ca̱ co ca̱ca nunde se yahn Dihvo vo.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Dechuh se a̱ma o combiero yahn se nduco ta̱ma te o sa̱hn partido yahn Herodes, ne ra̱hn se ri se Dihvo vo:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Deh ra̱hn ne: ¿A redin yahn che nedihvo vo ca̱de iyo che rica emperador yahn Roma o hua ne?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Dihvo vo ne, a devano ye che retumarande sa̱hn chahn ihyan, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Cuete ne a̱ma tume che renedihve nduco ne ca̱de iyo, ndihcheró.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Ndihchero ye tume me, ne tumerune ye sa̱hn:
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Ndahconan se, ne ra̱hn se:
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 A̱ma cuahn ino se che tihca̱ ra̱hn ye, ne cona̱hn se nduco vih.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 A ro min no chahn a̱ma o sa̱hn saduceo chendihchero se Dihvo vo. Sa̱hn chahn ne, hua ritahno se che va che ntuche tena̱hn, ne chemin che ra̱hn se ri se ihyan:
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Ihyan Ricuahn, Moisés ne, dirun ye te ndete che coh incha̱hn a̱ma nda̱hta che hua nda̱ca da̱ya ye ne, va che cahneva̱co dihno tena̱hn me nduco ta̱hn min ca̱va che ca̱hco nda̱ta se menun dihno se.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 A̱ma yune ne, chahte ndache sa̱hn ya̱n va̱co nuhn che dihno se vih. Chihneva̱co sa̱hn mena̱n me, ne cuahn che chih se ne, hua nda̱ca se nde a̱ma da̱ya se nduco nda̱hta yahn se. Chemin che chihneva̱co ta̱ma dihno se nduco ta̱hn min.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ate namin chih se, ne hua nda̱ca da̱ya se nduco te. Atihnoca̱ nde chenan chih nduh che ndache se che chahtenan cuma se ta̱hn min. Nde a̱ma se hua nda̱ca da̱ya se nduco te.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Nde na̱n chihnonan yahn ne, namin chih ta̱hn min.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Nducote nduh che ndache sa̱hn chahn chahtenan cuma se ta̱hn min ne, nda̱ ro che ntuche tena̱hn ne, ¿cha se che incha̱hn te ne?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Nda̱ ro che ntuche tena̱hn ne, ametah cuahtenan cuma ihyan vih, nde huane ihyan nda̱hta, nde huane ihyan cha̱hn. Ro min ne, ndo ye nduhca̱ ángel che vate ye vahchetero.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Me yahn che va che ntuche tena̱hn ne, a ndero ndi che nde hua renahn nchuhn Ndudo yahn Dendiohs che ndirun, na̱n che ra̱hn ye tuhca̱:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “U che Dendiohs yahn Abraham ma̱n, yahn Isaac ma̱n, yahn Jacob ma̱n.” Che tihca̱ ra̱hn ye ne, a ndero ndi che a ihyan min che Dendiohs yahn nducoya̱ca ihyan, ihyan che vate ca ye ma̱n, ihyan che a ndih ye ma̱n, te na̱n ihyan min ne, chenduche nducoya̱ca ihyan.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Nducoya̱ca ihyan che chihnevan ye che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo ne, a̱ma cuahn ino ye yahn vededevano yahn ye.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Checadino sa̱hn fariseo chahn che nda̱hco ndiya Dihvo vo sa̱hn saduceo chahn, ne ndo da̱ma se, na̱n ye.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Va̱n sa̱hn chahn quenun a̱ma sa̱hn devano ley che dirun Moisés, ne ca̱va che tumarande se Dihvo vo ne, tumerune se ihyan:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 ―Ihyan Ricuahn, ¿cha vederihquentiyon na̱n ley yahn Dendiohs che tahque mena̱n vihca ne?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Vederihquentiyon min che mena̱n vihca.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Namin va ta̱ma vederihquentiyon yahn ye, che a nahn da̱ma che tuhca̱: “Codin yahine nducoya̱ca ihyan nduhca̱ che yahino man di.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Na̱n nduh che o vederihquentiyon che tuhchan ne, rendo da̱ma nducuahn che dirun Moisés ma̱n, ihyan profeta ma̱n.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Numanahn che ndi da̱ma ca sa̱hn fariseo chahn ne,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 tumerune Dihvo vo sa̱hn:
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ra̱hn Dihvo vo Dendiohs ri ye Dihvé:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Nducote ma̱n David dirun ye che ihyan min che Dihve ye ne, hua cua̱co che atena̱n da̱ya ye ihyan.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Nde a̱ma sa̱hn chahn hua nta̱quino se deh che ndahconan se yahn ye, ne nde ro min ametah chihquino se tumerune ca se dehtenduh ihyan.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.