Mateus 22

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quendi Dihvo vo, ne nte ye ta̱ma ejemplo, chihnevan sa̱hn chahn:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ―Vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, a nahn nduhca̱ a̱ma rey che din ye vihco decahneva̱co da̱ya ye.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Dechuh ye sa̱hn deca̱hya yahn ye ngua se ihyan che a ndiya̱hve ye che conduco ye na̱n vihco me, ate hua chahn ihyan chahn.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ndaconan dechuh ye ta̱ma te o sa̱hn deca̱hya yahn ye, ne ra̱hn ye nduco se: “Ca̱hma nchuhn co ne ihyan chahn che a chihnó itenine, ne a va ya̱n che cheh ye. Din nun ino ye chi ye.”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ate a namin no tun hua tumaca̱h ihyan chahn. A̱ma ye ne, cuahn ye na̱n ya̱hn yahn ye, ta̱ma ye ne, cuahn ye na̱n ntiyon yahn ye,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ne ihyan chena̱hn ne, tumanga̱n ye sa̱hn deca̱hya chahn, chahn ye sa̱hn, nde chihno ye sa̱hn.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Tuhme a̱ma chi ta̱n rey me, ne dechuh ye sanda̱do yahn ye chihno se ihyan chahn, chihquiya̱hn se ya̱n va̱co ye.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Chihno min ne, ra̱hn ye nduco sa̱hn deca̱hya yahn ye: “A va ya̱n nducuahn ca̱va che cuana̱n vihco. Ate ihyan chahn ne, a̱ma duhtuno ihyan ye, nde hua rihneva̱hn che chi ye.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Tahque ndah ne, cuahn nchuhn cua̱hn yune viya̱n, muhn min na̱n che ri da̱ma ihyan, ne coya̱hve ne nducoya̱ca ihyan che nta̱ca ne ca̱va che chi ye conduco ye.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Dinahn sa̱hn deca̱hya chahn, ne quenda se quendihconahn nducoya̱ca ihyan che nta̱ca se, hua tumaca̱h se ta̱chan ihyan ye. Nduco tihca̱ ne, a̱ma ya̱hn ihyan chito vah ye.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Tuhme chenda̱ rey me chete vah me, ne ndihchero ye a̱ma sa̱hn che nduco se min. Hua quenun se tino nduhca̱ che rahtenun ihyan che rahn ye na̱n rihneva̱co ihyan,
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “Amigo, ¿ta̱ca̱ che chenda muhn?, te hua quenon tino che redin yahn che conon.” Sa̱hn min ne, nde na̱n che ca̱hma se metah.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Tuhme chihquentiyon rey me sa̱hn che rinan se na̱n vihco me: “Cuiquiya̱hto nchuhn nde ta̱h nde ca̱h sa̱hn tih, cuetenda̱h vah ne sa̱hn, cuaconda̱hnun ne sa̱hn na̱n che man. Min cuaco se ma̱n, cheh dihyon se ma̱n.”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn ndina̱n chahn:
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Tuhme cona̱hn sa̱hn fariseo chahn, ne ntuhno se nduco vih ca̱va che nuhn ino se ta̱ca̱ co ca̱ca nunde se yahn Dihvo vo.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Dechuh se a̱ma o combiero yahn se nduco ta̱ma te o sa̱hn partido yahn Herodes, ne ra̱hn se ri se Dihvo vo:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Deh ra̱hn ne: ¿A redin yahn che nedihvo vo ca̱de iyo che rica emperador yahn Roma o hua ne?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Dihvo vo ne, a devano ye che retumarande sa̱hn chahn ihyan, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Cuete ne a̱ma tume che renedihve nduco ne ca̱de iyo, ndihcheró.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ndihchero ye tume me, ne tumerune ye sa̱hn:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ndahconan se, ne ra̱hn se:
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 A̱ma cuahn ino se che tihca̱ ra̱hn ye, ne cona̱hn se nduco vih.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 A ro min no chahn a̱ma o sa̱hn saduceo chendihchero se Dihvo vo. Sa̱hn chahn ne, hua ritahno se che va che ntuche tena̱hn, ne chemin che ra̱hn se ri se ihyan:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Ihyan Ricuahn, Moisés ne, dirun ye te ndete che coh incha̱hn a̱ma nda̱hta che hua nda̱ca da̱ya ye ne, va che cahneva̱co dihno tena̱hn me nduco ta̱hn min ca̱va che ca̱hco nda̱ta se menun dihno se.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 A̱ma yune ne, chahte ndache sa̱hn ya̱n va̱co nuhn che dihno se vih. Chihneva̱co sa̱hn mena̱n me, ne cuahn che chih se ne, hua nda̱ca se nde a̱ma da̱ya se nduco nda̱hta yahn se. Chemin che chihneva̱co ta̱ma dihno se nduco ta̱hn min.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ate namin chih se, ne hua nda̱ca da̱ya se nduco te. Atihnoca̱ nde chenan chih nduh che ndache se che chahtenan cuma se ta̱hn min. Nde a̱ma se hua nda̱ca da̱ya se nduco te.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Nde na̱n chihnonan yahn ne, namin chih ta̱hn min.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Nducote nduh che ndache sa̱hn chahn chahtenan cuma se ta̱hn min ne, nda̱ ro che ntuche tena̱hn ne, ¿cha se che incha̱hn te ne?
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Nda̱ ro che ntuche tena̱hn ne, ametah cuahtenan cuma ihyan vih, nde huane ihyan nda̱hta, nde huane ihyan cha̱hn. Ro min ne, ndo ye nduhca̱ ángel che vate ye vahchetero.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Me yahn che va che ntuche tena̱hn ne, a ndero ndi che nde hua renahn nchuhn Ndudo yahn Dendiohs che ndirun, na̱n che ra̱hn ye tuhca̱:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “U che Dendiohs yahn Abraham ma̱n, yahn Isaac ma̱n, yahn Jacob ma̱n.” Che tihca̱ ra̱hn ye ne, a ndero ndi che a ihyan min che Dendiohs yahn nducoya̱ca ihyan, ihyan che vate ca ye ma̱n, ihyan che a ndih ye ma̱n, te na̱n ihyan min ne, chenduche nducoya̱ca ihyan.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Nducoya̱ca ihyan che chihnevan ye che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo ne, a̱ma cuahn ino ye yahn vededevano yahn ye.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Checadino sa̱hn fariseo chahn che nda̱hco ndiya Dihvo vo sa̱hn saduceo chahn, ne ndo da̱ma se, na̱n ye.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Va̱n sa̱hn chahn quenun a̱ma sa̱hn devano ley che dirun Moisés, ne ca̱va che tumarande se Dihvo vo ne, tumerune se ihyan:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 ―Ihyan Ricuahn, ¿cha vederihquentiyon na̱n ley yahn Dendiohs che tahque mena̱n vihca ne?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Vederihquentiyon min che mena̱n vihca.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Namin va ta̱ma vederihquentiyon yahn ye, che a nahn da̱ma che tuhca̱: “Codin yahine nducoya̱ca ihyan nduhca̱ che yahino man di.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Na̱n nduh che o vederihquentiyon che tuhchan ne, rendo da̱ma nducuahn che dirun Moisés ma̱n, ihyan profeta ma̱n.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Numanahn che ndi da̱ma ca sa̱hn fariseo chahn ne,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 tumerune Dihvo vo sa̱hn:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ra̱hn Dihvo vo Dendiohs ri ye Dihvé:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Nducote ma̱n David dirun ye che ihyan min che Dihve ye ne, hua cua̱co che atena̱n da̱ya ye ihyan.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nde a̱ma sa̱hn chahn hua nta̱quino se deh che ndahconan se yahn ye, ne nde ro min ametah chihquino se tumerune ca se dehtenduh ihyan.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.