Mateus 15

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chihno min ne, a̱ma o sa̱hn fariseo ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés che chica se ya̱n Jerusalén ma̱n, chahn nda̱ se na̱n Dihvo vo, ne ra̱hn se ri se ihyan:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 ―Hua nda̱hca̱ che rahcota̱hn ihyan apóstol yahn ne vederihquentiyon yahn ihyan ndico, te reh ye nde hua rena̱no ye ta̱h ye nduhca̱ che chihco ca̱de ihyan chahn.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn chahn:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Dendiohs ne, rihquentiyon ye tuhca̱: “Codin yahine chide ma̱n, cheque ye ma̱n.” Namin rihquentiyon ye: “Ihyan che ca̱hva ye yahn indihte yahn ye ne, va che ca̱hno ihyan ya̱n ihyan.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Ate nchuhn ne, retihyon yune ne ihyan che ca̱hma ye co ye indihte yahn ye: “Hua co conán nchuhn, te nducuahn che va yáhn ne, a cá̱h ndudo yáhn che co vedino na̱n Dendiohs.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Nduco tihca̱ ne, retihyon yune ne ihyan che cuaconda̱h veda̱me ye indihte yahn ye. Renda̱hco ndiya nchuhn vederihquentiyon yahn Dendiohs, ricuahn ne costumbre yahn ma̱n ne.
6 E
7 ¡O na̱n o chende nchuhn! Redinahn niyon ne nduhca̱ che ra̱hn Dendiohs, dirun ihyan profeta Isaías tuhca̱:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ihyan sih ne, dendudo no che rendeva ye yavená̱n,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nde tah hua richihve che rendeva ye yavená̱n,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Tuhme cah Dihvo vo nducoya̱ca ihyan chahn na̱n ye, ne ra̱hn ye:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Che chendihco ihyan nunde ne, ndiyu ca̱va dehtenduh che reh ye, te ca̱va ndudo chihnga̱ che rente ye.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Tuhme chahn nda̱ ihyan apóstol, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Din ca ma̱n se, te sa̱hn sih ne, anduhneca̱ sa̱hn na̱n ve che quendanan se sa̱hn na̱n ve chena̱hn, cora nun nducoya̱ca se chete ive ya̱hn.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Ra̱hn Pedro ri ye Dihvo vo:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿A hua devano ne te nducuahn che reh ihyan ne, va̱cochendereh yahn ye renun? Chemin ne, rechuh cua̱hn chete ye, ne rendiquenda̱h.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Ate ndudo chihnga̱ che rente ihyan ne, rente ye yahn che chihnga̱ rendedecadino ye, ne nduco chemin chendihco ye nunde.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Tihca̱, te na̱n vederendedecadino yahn ihyan reconan che chihnga̱ rendedecadino ye ma̱n, che rihno ye vih ma̱n, che rahtenan ye nduco nda̱hta che hua nihneva̱co nduco ye ma̱n, che reduco ye ma̱n, che rihncheh ye ma̱n, ndere ricueh da̱me ye nunde ihyan ma̱n.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nunde chemin chan redin che rinda ihyan. Ate che cheh ihyan andahre hua rena̱no ye ta̱h ne, ndiyu nunde chemin.
20 São essas
21 Chica Dihvo vo min, ne cuahn ye ya̱hn yahn ya̱n Tiro nduco ya̱n Sidon,
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 ne a̱ma ta̱hn nda̱ta yahn ihyan cananea, che va te ya̱hn min ne, cuahn te cua̱hn na̱n cuahn ye, ca rica te ca ra̱hn te numa dito te:
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ate hua tumeca̱h ye yahn te. Tuhme ra̱hn ihyan apóstol ri ye ihyan:
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Tuhme ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ate ta̱hn min ne, chahn nda̱ te, chehntihya te na̱n ye, ne ra̱hn te ri te ihyan:
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Ra̱hn ye ri ye ta̱hn:
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ndahconan te, ne ra̱hn te:
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Tuhme ra̱hn ye ri ye ta̱hn:
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Nda̱ca Dihvo vo min ne, nta̱ ye chihto vine yahn Galilea. Tuhme cocha ye a̱ma tingüete, ne min chihnde ye.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 A̱ma ya̱hn ihyan chi da̱ma ye na̱n ye. Nda ihyan chahn a̱ma ya̱hn ihyan cah, ihyan che cueh ca̱h ye ma̱n, ihyan che neneva doh ta̱h ye ma̱n, ihyan che ve na̱n ye ma̱n, ihyan che lihme ye ma̱n, ya̱hn ca ihyan che ndi ye ta̱ma te o na̱n cah ma̱n, ne din Dihvo vo che ndoyahn nducoya̱ca ye.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 A̱ma chahn ino ihyan che ndihchero che ndoyahn nducoya̱ca ihyan cah chahn, ne ndeva ye yavena̱n Dendiohs, ihyan min che nda cuande ye ihyan nación yahn Israel.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Chihno min ne, cah Dihvo vo ihyan apóstol yahn ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ra̱hn ihyan apóstol chahn ri ye ihyan:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Tumerune ye ihyan chahn:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Tuhme chihquentiyon Dihvo vo che chahte nducoya̱ca ihyan ndiya̱hn.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Cheta̱h ye nduh che ndache pa̱n chahn nduco ya̱hca chahn, quetuhma ye, ne neca̱h ye nundihve cuahn Dendiohs. Tuhme ndeh ye, ca̱h ye ihyan apóstol chahn ca̱va che cuih ye va̱n ihyan.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Cheh nducoya̱ca ihyan chahn nde na̱n che chito ihyan. Chihno min ne, nedin da̱ma ye cheyahn che nga̱va, ne decuto ye ndache cuahte.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Ihyan che cheh ye ne, ri ye cun mil che dema̱n ihyan cha̱hn, ava̱ne ihyan nda̱hta ma̱n, checa̱hya ma̱n.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Chihno min ne, ndedechuh Dihvo vo ihyan chahn, ne quenun ye chete a̱ma ba̱rco, cuahn ye cua̱hn ya̱hn yahn ya̱n Magdala.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.