Mateus 13
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NTLH
1 Ro min ne, quenda̱h vah Dihvo vo cuahn ye chihto vine, ne min chihnde ye.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 A̱ma ya̱hn ihyan chi da̱ma ye na̱n ye, nde quenan cuma che chihnde ye chete a̱ma ba̱rco che va na̱n vine.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Chicuahn Dihvo vo a̱ma ndeh na̱n dehtenduh ihyan chahn nduco ejemplo. Cana̱n ye tuhca̱:
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Cuahn che tuhdo ye ne, chera neve ndute chihto yune, ne nda̱ ya̱hda cheh te.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Te neve ndute ne, chera va̱n roh, ne nducote hua ya̱no ya̱hn min ne, ndeta̱hno quenda̱h.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ate cuahn che chi ihno ne, chihno tih, yahn che hua ya̱no nda dihyoduto.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Te neve ndute ne, chera va̱n chano ya̱n. Ate cuahn che quenda̱h ne, chendih, ne chenun ma̱n.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Te neve ndute ne, chera na̱n che dema̱n ya̱hn, ne a̱ma ndah chi yahn; na̱hn ne, chi a̱ma ciento yahn, na̱hn ne, chi ino raco yahn, ne na̱hn ne, chi ndico ndiche yahn.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Nducoya̱ca nchuhn ne, condedecadino ndah ne ca̱va che tumacadino ne deh conahn.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Tuhme chahn nda̱ ihyan apóstol na̱n Dihvo vo, ne tumerune ye ihyan:
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
11 Jesus respondeu:
12 Tihca̱ te, ihyan che chenahn ye ne, din Dendiohs che conahn ndah ye, ne ihyan che hua ndah chenahn ye ne, nde cona̱n ye tah che chenahn ye.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Chemin che nduco ejemplo rahndudó, rihnevan ye, ca̱va che cahnevan no ye ate hua conahn ye.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Tihca̱ rinahn nduco ye nduhca̱ che dirun ihyan profeta Isaias tuhca̱:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 te a̱ma cheche nda̱conda̱ chedave yahn ye, ndi i ye,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 ’Me nchuhn ne, a̱ma ndah ro yahn ne, te renahn ne vederihquentiyon yahn Dendiohs.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te nde a ra̱hn me ne, a̱ma ya̱hn ihyan profeta ma̱n, ihyan che runeca̱de ye ma̱n ne, a̱ma chenan ino ye che ndihchero ye che rendihchero nchuhn ma̱n, che cahnevan ye che rihnevan ne ma̱n, ate hua chinahn nduco ye.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ’Cuihcovan nchuhn. Tuhca̱ conahn ejemplo yahn ihyan che retuhdo ye ndute nda̱ta me.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Ndute nda̱ta che chera chihto yune me ne, nduhca̱ ihyan che rihnevan ye ndudo yahn vederihquentiyon yahn Dendiohs, ne hua renun ino ye, te ndeta̱hno che rihnevan ye ne, renda̱ chundah, redin se che rina̱n ye.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Ndute che chera va̱n roh me ne, nduhca̱ ihyan che rihnevan ye ndudo, ne numacuahn vedeyeno renevahnecun ye.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Ate ihyan chahn ne, nduhca̱ chenda̱ta che metah cota̱h ya̱no dihyoduto ne, tihchan ye, te cuahn che rechuhrihn ye o redin ta̱n ihyan nduco ye yahn che renevahnecun ye ndudo me ne, ndeta̱hno rihcoma̱n ye.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Ndute che chera va̱n chano ya̱n me ne, nduhca̱ ihyan che rihnevan ye ndudo me, ate a̱ma rendedecadino ye ca̱va ntiyon yahn ye ma̱n, rihncheh ma̱n ye ihyan che a̱ma nahn yahn ye vedecuihca ma̱n, ne chemin che hua ri redin ndudo me che ndah nduco ye.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Me ndute che chera na̱n che dema̱n ya̱hn me ne, nduhca̱ ihyan che rihnevan ye ndudo me, ne renahn ye. Ihyan chahn ne, nduhca̱ chenda̱ta che chi a̱ma ciento yahn ma̱n, chi ino raco yahn ma̱n, chi ndico ndiche yahn ma̱n ne, tihchan ye, te reca̱h yune ye che redin ndudo me che ndah nduco ye.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Chihno min ne, nte Dihvo vo ta̱ma ejemplo, chihnevan ihyan chahn. Ra̱hn ye:
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 ate chete ra̱hn, ura che vateya̱do ihyan ne, chahn a̱ma sa̱hn che hua ri rendihche se ihyan, ne tuhdo se ndute yahn chano ya̱n va̱n trigo me.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Cuahn che a chendudo cuiyon ya̱ma trigo me ne, chihnde ro chano ya̱n me va̱n.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Tuhme chahn sa̱hn redin ntiyon, chengo se dihve se: “Dihve nuhn, uvo ne, trigo tuhdo vo min. ¿Ta̱ca̱ che a̱ma quenda̱h chano ya̱n ne?
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “A̱ma sa̱hn che hua ri rendihche se u ne, chahn se tuhdo se ndute chano ya̱n.” Tuhme tumerune se ihyan: “¿A nahn ne che tico nuhn chano ya̱n me ne?”
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “Hua tico ne chano ya̱n me, te dena̱n nde nduco trigo tico ne.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Tahque ndah ca̱hcoma̱n vo che cuihta da̱ma nduco vih nde nda̱ ro che co cuma trigo me. Tuhme dechúh ihyan che tico ye chano ya̱n me, din ticua ye, cuih ye va̱coya̱hn. Cuihno min ne, din da̱ma ye trigo me, cuih ndah ye.”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Namin nte Dihvo vo ejemplo cuh:
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Ndute mosta̱za ne, andahre chemin che tahque ca̱hya va̱n nducuahn ndute, ate cuahn che rihta ne, ri rahte ya̱hn yahn che nde ya̱hda redin ndahque te va̱n dune.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Nte Dihvo vo ta̱ma ejemplo:
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Nducuahn ndudo che cahndudo Dihvo vo, chihnevan ihyan ne, dema̱n nduco ejemplo,
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 ca̱va che conahn nduhca̱ che dirun ihyan profeta, tuhca̱:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Chihno min ne, ndedechuh Dihvo vo nducoya̱ca ihyan, ne ndonda̱ ye vah nduco ihyan apóstol yahn ye. Tuhme ra̱hn ihyan chahn ri ye ihyan:
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Ndahconan Dihvo vo, ne ca̱h cuande ye ihyan chahn:
37 Jesus respondeu:
38 Ya̱hn me ne, iyehnse. Ndute nda̱ta me ne, ihyan che renevahnecun ye vederihquentiyon yahn Dendiohs. Chano ya̱n me ne, ihyan che rihquentiyon chundah.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Sa̱hn che tuhdo ndute yahn chano ya̱n me ne, chundah. Ro che ndo da̱ma trigo me ne, a ro che cuhnde ca̱de yahn nducoya̱ca ihyan. Ihyan che nedin da̱ma ye trigo me ne, ángel.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Nduhca̱ che ndo da̱ma chano ya̱n me, conun va̱coya̱hn me ne, tihca̱ cuahno co ihyan che duhtuno ihyan ye cuahn che cuhnde ca̱de yahn nducoya̱ca ihyan.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Nda̱ ro min ne, u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, dechúh ángel yáhn numachahte na̱n che rihquentiyón, nedin da̱ma ye nducoya̱ca ihyan nunde, mena̱n vihca ihyan che retihyon yune ye ihyan chena̱hn che rahtendihco ye nunde.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Cuih ángel chahn ihyan nunde chahn va̱n ruchiya̱hn. Min cuaco ye ma̱n, cheh dihyon ye ma̱n.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Me ihyan che redinahn ye vederihquentiyon yahn Dendiohs, ihyan min che Chida ye ne, quenda̱h yavena̱n ye, cuahtenan ye vahchetero na̱n che rihquentiyon ihyan min. Nducoya̱ca nchuhn, condedecadino ndah ne yahn che renté nduco ne.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 ’Vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, nduhca̱ a̱ma vedecuihca che quenun ndeh ma̱n ya̱hn. A̱ma se ne, nta̱ca se vedecuihca me, ne a min no ndaconan tihyon ndeh se. A̱ma chi yeno se, ne chahn se ndihcue se nducuahn dehtenduh yahn se, ne ca se ya̱hn na̱n che quenun vedecuihca me.
44 — O
45 — ausente —
45 — O
46 — ausente —
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 ’Vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, nduhca̱ a̱ma ya̱na che reta̱h ya̱hca che tihyon ihyan chete nuniya̱hn, ne cheta̱h ye nducoya̱ca na̱n ya̱hca.
47 — O
48 Cuahn che a chito ya̱na me ne, ndetenda̱h ye cua̱hn chihto nuniya̱hn. Min tenda̱hnun ye ya̱hca che ndah te, chih ye ite chete cuahte, ne chihtera ye ite che hua cochihve te.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Tihca̱ va che co ro che techeca̱de Dendiohs yahn nducoya̱ca ihyan. Cuahtechica ángel din vi ye ihyan che duhtuno ihyan ye va̱n ihyan che ndah ye,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 ne cuih ye ihyan che duhtuno ihyan chahn va̱n ruchiya̱hn. Min cuaco ma̱n, cheh dihyon ye ma̱n.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Tuhme tumerune Dihvo vo ihyan chahn:
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
52 Jesus disse:
53 Cuahn che a chihno cahndudo Dihvo vo ejemplo chemin chan ne, chica ye min.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Nta̱ ye ya̱n na̱n che chihta ye, ne chahn ye chete ya̱co chicuahn ye. A̱ma chahn ino ihyan ya̱n min, ne ra̱hn ye:
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Sa̱hn tih che da̱ya vihcheya̱hn me. Chaco se ne, María. Dihno se ne, Jacobo ma̱n, José ma̱n, Simón ma̱n, Judas ma̱n.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Namin ta̱hn cahve se ne, muhn vate te. ¿Tira chehua se che tihca̱ ricuahn se?
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ihyan chahn ne, hua nevahnecun ye Dihvo vo. Chemin che ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Dihvo vo ne, atena̱n a̱ma o vederihno din ye min yahn che hua chitahno ihyan chahn ihyan.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.