Mateus 13
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NAA
1 Ro min ne, quenda̱h vah Dihvo vo cuahn ye chihto vine, ne min chihnde ye.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 A̱ma ya̱hn ihyan chi da̱ma ye na̱n ye, nde quenan cuma che chihnde ye chete a̱ma ba̱rco che va na̱n vine.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Chicuahn Dihvo vo a̱ma ndeh na̱n dehtenduh ihyan chahn nduco ejemplo. Cana̱n ye tuhca̱:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Cuahn che tuhdo ye ne, chera neve ndute chihto yune, ne nda̱ ya̱hda cheh te.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Te neve ndute ne, chera va̱n roh, ne nducote hua ya̱no ya̱hn min ne, ndeta̱hno quenda̱h.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ate cuahn che chi ihno ne, chihno tih, yahn che hua ya̱no nda dihyoduto.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Te neve ndute ne, chera va̱n chano ya̱n. Ate cuahn che quenda̱h ne, chendih, ne chenun ma̱n.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Te neve ndute ne, chera na̱n che dema̱n ya̱hn, ne a̱ma ndah chi yahn; na̱hn ne, chi a̱ma ciento yahn, na̱hn ne, chi ino raco yahn, ne na̱hn ne, chi ndico ndiche yahn.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Nducoya̱ca nchuhn ne, condedecadino ndah ne ca̱va che tumacadino ne deh conahn.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tuhme chahn nda̱ ihyan apóstol na̱n Dihvo vo, ne tumerune ye ihyan:
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Tihca̱ te, ihyan che chenahn ye ne, din Dendiohs che conahn ndah ye, ne ihyan che hua ndah chenahn ye ne, nde cona̱n ye tah che chenahn ye.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Chemin che nduco ejemplo rahndudó, rihnevan ye, ca̱va che cahnevan no ye ate hua conahn ye.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Tihca̱ rinahn nduco ye nduhca̱ che dirun ihyan profeta Isaias tuhca̱:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 te a̱ma cheche nda̱conda̱ chedave yahn ye, ndi i ye,
15 Porque o coração deste povo
16 ’Me nchuhn ne, a̱ma ndah ro yahn ne, te renahn ne vederihquentiyon yahn Dendiohs.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te nde a ra̱hn me ne, a̱ma ya̱hn ihyan profeta ma̱n, ihyan che runeca̱de ye ma̱n ne, a̱ma chenan ino ye che ndihchero ye che rendihchero nchuhn ma̱n, che cahnevan ye che rihnevan ne ma̱n, ate hua chinahn nduco ye.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ’Cuihcovan nchuhn. Tuhca̱ conahn ejemplo yahn ihyan che retuhdo ye ndute nda̱ta me.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Ndute nda̱ta che chera chihto yune me ne, nduhca̱ ihyan che rihnevan ye ndudo yahn vederihquentiyon yahn Dendiohs, ne hua renun ino ye, te ndeta̱hno che rihnevan ye ne, renda̱ chundah, redin se che rina̱n ye.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ndute che chera va̱n roh me ne, nduhca̱ ihyan che rihnevan ye ndudo, ne numacuahn vedeyeno renevahnecun ye.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ate ihyan chahn ne, nduhca̱ chenda̱ta che metah cota̱h ya̱no dihyoduto ne, tihchan ye, te cuahn che rechuhrihn ye o redin ta̱n ihyan nduco ye yahn che renevahnecun ye ndudo me ne, ndeta̱hno rihcoma̱n ye.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ndute che chera va̱n chano ya̱n me ne, nduhca̱ ihyan che rihnevan ye ndudo me, ate a̱ma rendedecadino ye ca̱va ntiyon yahn ye ma̱n, rihncheh ma̱n ye ihyan che a̱ma nahn yahn ye vedecuihca ma̱n, ne chemin che hua ri redin ndudo me che ndah nduco ye.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Me ndute che chera na̱n che dema̱n ya̱hn me ne, nduhca̱ ihyan che rihnevan ye ndudo me, ne renahn ye. Ihyan chahn ne, nduhca̱ chenda̱ta che chi a̱ma ciento yahn ma̱n, chi ino raco yahn ma̱n, chi ndico ndiche yahn ma̱n ne, tihchan ye, te reca̱h yune ye che redin ndudo me che ndah nduco ye.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Chihno min ne, nte Dihvo vo ta̱ma ejemplo, chihnevan ihyan chahn. Ra̱hn ye:
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 ate chete ra̱hn, ura che vateya̱do ihyan ne, chahn a̱ma sa̱hn che hua ri rendihche se ihyan, ne tuhdo se ndute yahn chano ya̱n va̱n trigo me.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Cuahn che a chendudo cuiyon ya̱ma trigo me ne, chihnde ro chano ya̱n me va̱n.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Tuhme chahn sa̱hn redin ntiyon, chengo se dihve se: “Dihve nuhn, uvo ne, trigo tuhdo vo min. ¿Ta̱ca̱ che a̱ma quenda̱h chano ya̱n ne?
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “A̱ma sa̱hn che hua ri rendihche se u ne, chahn se tuhdo se ndute chano ya̱n.” Tuhme tumerune se ihyan: “¿A nahn ne che tico nuhn chano ya̱n me ne?”
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “Hua tico ne chano ya̱n me, te dena̱n nde nduco trigo tico ne.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Tahque ndah ca̱hcoma̱n vo che cuihta da̱ma nduco vih nde nda̱ ro che co cuma trigo me. Tuhme dechúh ihyan che tico ye chano ya̱n me, din ticua ye, cuih ye va̱coya̱hn. Cuihno min ne, din da̱ma ye trigo me, cuih ndah ye.”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Namin nte Dihvo vo ejemplo cuh:
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Ndute mosta̱za ne, andahre chemin che tahque ca̱hya va̱n nducuahn ndute, ate cuahn che rihta ne, ri rahte ya̱hn yahn che nde ya̱hda redin ndahque te va̱n dune.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Nte Dihvo vo ta̱ma ejemplo:
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Nducuahn ndudo che cahndudo Dihvo vo, chihnevan ihyan ne, dema̱n nduco ejemplo,
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 ca̱va che conahn nduhca̱ che dirun ihyan profeta, tuhca̱:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Chihno min ne, ndedechuh Dihvo vo nducoya̱ca ihyan, ne ndonda̱ ye vah nduco ihyan apóstol yahn ye. Tuhme ra̱hn ihyan chahn ri ye ihyan:
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Ndahconan Dihvo vo, ne ca̱h cuande ye ihyan chahn:
37 E Jesus respondeu:
38 Ya̱hn me ne, iyehnse. Ndute nda̱ta me ne, ihyan che renevahnecun ye vederihquentiyon yahn Dendiohs. Chano ya̱n me ne, ihyan che rihquentiyon chundah.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Sa̱hn che tuhdo ndute yahn chano ya̱n me ne, chundah. Ro che ndo da̱ma trigo me ne, a ro che cuhnde ca̱de yahn nducoya̱ca ihyan. Ihyan che nedin da̱ma ye trigo me ne, ángel.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Nduhca̱ che ndo da̱ma chano ya̱n me, conun va̱coya̱hn me ne, tihca̱ cuahno co ihyan che duhtuno ihyan ye cuahn che cuhnde ca̱de yahn nducoya̱ca ihyan.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Nda̱ ro min ne, u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, dechúh ángel yáhn numachahte na̱n che rihquentiyón, nedin da̱ma ye nducoya̱ca ihyan nunde, mena̱n vihca ihyan che retihyon yune ye ihyan chena̱hn che rahtendihco ye nunde.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Cuih ángel chahn ihyan nunde chahn va̱n ruchiya̱hn. Min cuaco ye ma̱n, cheh dihyon ye ma̱n.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Me ihyan che redinahn ye vederihquentiyon yahn Dendiohs, ihyan min che Chida ye ne, quenda̱h yavena̱n ye, cuahtenan ye vahchetero na̱n che rihquentiyon ihyan min. Nducoya̱ca nchuhn, condedecadino ndah ne yahn che renté nduco ne.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 ’Vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, nduhca̱ a̱ma vedecuihca che quenun ndeh ma̱n ya̱hn. A̱ma se ne, nta̱ca se vedecuihca me, ne a min no ndaconan tihyon ndeh se. A̱ma chi yeno se, ne chahn se ndihcue se nducuahn dehtenduh yahn se, ne ca se ya̱hn na̱n che quenun vedecuihca me.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 — ausente —
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 — ausente —
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 ’Vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, nduhca̱ a̱ma ya̱na che reta̱h ya̱hca che tihyon ihyan chete nuniya̱hn, ne cheta̱h ye nducoya̱ca na̱n ya̱hca.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Cuahn che a chito ya̱na me ne, ndetenda̱h ye cua̱hn chihto nuniya̱hn. Min tenda̱hnun ye ya̱hca che ndah te, chih ye ite chete cuahte, ne chihtera ye ite che hua cochihve te.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Tihca̱ va che co ro che techeca̱de Dendiohs yahn nducoya̱ca ihyan. Cuahtechica ángel din vi ye ihyan che duhtuno ihyan ye va̱n ihyan che ndah ye,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 ne cuih ye ihyan che duhtuno ihyan chahn va̱n ruchiya̱hn. Min cuaco ma̱n, cheh dihyon ye ma̱n.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Tuhme tumerune Dihvo vo ihyan chahn:
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
52 Então Jesus lhes disse:
53 Cuahn che a chihno cahndudo Dihvo vo ejemplo chemin chan ne, chica ye min.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Nta̱ ye ya̱n na̱n che chihta ye, ne chahn ye chete ya̱co chicuahn ye. A̱ma chahn ino ihyan ya̱n min, ne ra̱hn ye:
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Sa̱hn tih che da̱ya vihcheya̱hn me. Chaco se ne, María. Dihno se ne, Jacobo ma̱n, José ma̱n, Simón ma̱n, Judas ma̱n.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Namin ta̱hn cahve se ne, muhn vate te. ¿Tira chehua se che tihca̱ ricuahn se?
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Ihyan chahn ne, hua nevahnecun ye Dihvo vo. Chemin che ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Dihvo vo ne, atena̱n a̱ma o vederihno din ye min yahn che hua chitahno ihyan chahn ihyan.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.