Mateus 11

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cuahn che chihno ca̱h cuande Dihvo vo nduh che ndichio ihyan apóstol yahn ye ne, chica ye min cuahn ye, cacuahn ye ma̱n, cuahndudo ye ma̱n, nduh cua̱n ya̱n che nino min.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ta̱hn min ne, quenun Jua̱n Bautista va̱coya̱hn, ne cuahn che checadino ye yahn dehtenduh che redin Dihvo vo ne, dechuh ye o ihyan che rinduco ye ihyan na̱n Dihvo vo,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 tumerune ye:
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Ca̱h ne che cadino ye nduhca̱ che redín che ri ro na̱n ihyan che ve ma̱n ye ma̱n, redín che rica ihyan che neneva doh ca̱h ye ma̱n, redín che rendoyahn ihyan che ndi ye cah che recha̱ yute ma̱n, redín che ihyan che chato ye rihnevan ma̱n, redín che rentuche ihyan che a ndih ye ma̱n, rahndudó ndudo ndah yahn Dendiohs, rihnevan ihyan che ri nda̱che ye yahn nunde yahn ye ma̱n.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Rá̱hn rí nchuhn te a̱ma ndah ro yahn ihyan che riquendi ye numa ino ye ritahno ye u.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Cuahn che a cona̱hn ihyan chahn ne, cana̱n rente Dihvo vo nduco ihyan che chenun ye min yahn Jua̱n, ne ra̱hn ye:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 ¿Duh chahn nchuhn chendihchero ne ne? A devano ne te ndiyu a̱ma ihyan che a̱ma ninevaca tino ndah, te ihyan chemin chan ne, ndeva̱co rey chenun ye.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 A devano nchuhn te chahn ne, chendihchero ne a̱ma ihyan profeta. Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te ihyan min che tahque chahte vederihquentiyon quenan cuma ye va̱n ihyan profeta.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 A yahn ihyan min che ra̱hn Dendiohs, ndirun na̱n Ndudo yahn ye tuhca̱:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te va̱n nducoya̱ca ihyan che chahte ye iyehnse nde a ra̱hn me nde meniyon ne, Jua̱n Bautista che tahque chahte vederihquentiyon quenan cuma ye. Ate va̱n ihyan che renevahnecun ye vederihquentiyon che nda̱hco ca̱de Dendiohs ne, nde ihyan che tahque doh vederihquentiyon quenan cuma ye ne, tahque chahte vederihquentiyon yahn ye che co vederihquentiyon che quenan cuma Jua̱n.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ’Nde ro che cana̱n Jua̱n ntiyon yahn ye nde meniyon ne, a̱ma redin nun ino ihyan ca̱va che tuno ye vahchetero na̱n che rihquentiyon Dendiohs.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Moisés ma̱n, nducoya̱ca ihyan profeta, nde na̱n che cana̱n, nde nda̱ Jua̱n Bautista ma̱n, dirun ye yahn vederihquentiyon ra che nda̱hco ca̱de Dendiohs.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Cuedevano nchuhn te che ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs che ndaconan chi tun Elías ne, a Jua̱n Bautista nda̱ ye, dinahn vederihquentiyon min, andahre hua nahn cotahno ne.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Nducoya̱ca nchuhn ne, cuihcovan ndah ne che tihca̱ rá̱hn.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 — ausente —
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos flauta,
18 Nduhchan sa̱hn chahn, tihchan ne, te nda̱ Jua̱n Bautista, ne a̱ma va̱h na̱n cheh na̱n chih ye, ne ra̱hn nchuhn te quenun vaco chihnga̱ ihyan.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 A namin no tun cuahn che nda̱ u che rinducó nducoya̱ca ihyan. Réh ma̱n, ríh ma̱n, da̱ma nduco ihyan che rahte vihco ye, ne ra̱hn ihyan: “Sa̱hn tih ne, a̱ma reh se ma̱n, a̱ma rih se ma̱n, rinduco se sa̱hn rica tume ca̱de iyo ma̱n, sa̱hn nunde chena̱hn ma̱n.” Renda̱hchenan ihyan ntiyon che redin nuhn, ate hua dehve din yahn, te ihyan che renahn ye ne, a devano ye che vededevano yahn Dendiohs ne, chemin che tahque ndah.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Chihno min ne, nte Dihvo vo yahn ihyan ya̱n na̱n che tahque din ye vederihno, te ihyan chahn ne, hua nahn nto ino ye nunde yahn ye. Ra̱hn ye:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 ―Nchuhn ihyan ya̱n Corazín ma̱n, ihyan ya̱n Betsaida ma̱n, ¡a̱ma vedin nchuhn!, te ndete che ihyan ya̱n Tiro ma̱n, ihyan ya̱n Sidón ma̱n, ndihchero ye vederihno che ndihchero nchuhn ne, a metah ro nto ino ye nunde yahn ye, chahtenun ye tino ndere, chahtera̱n ye va̱n iya.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Rá̱hn ri nchuhn te nda̱ ro che cuhnde ca̱de yahn nducoya̱ca ihyan ne, nde tahque chahte castigo co nchuhn che co ihyan chahn.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Me nchuhn ihyan ya̱n Capernaum ne, a̱ma redin ya̱de ne anduhneca̱ ndete che nde vahchetero tuno ne che ra̱hco ne, ate va che ca̱hn ne va̱n ruchiya̱hn, te ndete che ya̱n Sodoma dín vederihno nduhca̱ che dín ya̱n va̱co ne ne, chitahno ihyan chahn, ne vate ca ye nde meniyon.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Rá̱hn rí nchuhn te ro che cuhnde ca̱de yahn nducoya̱ca ihyan ne, tahque chahte castigo co nchuhn che co ihyan chahn.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Tuhme cova̱h Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Tihca̱ Chidá, te tihca̱ nahn ma̱n ne.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Tuhme rá̱hn Dihvo vo ri ye ihyan che chenun ye min:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Nducoya̱ca nchuhn che rechuhrihn ne, hua va ma̱n chedave yahn ne, cochahtino ne u, ne dín che cuahtema̱n chedave yahn ne.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Codinahn ne vederihquentiyon yáhn, ne cuiquendi ne yune yáhn, te u ne, necún. Tuhme cuahtema̱n chedave yahn ne.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Tihca̱ din nchuhn, te hua va̱hche ca̱va ne che dinahn ne vederihquentiyon yáhn.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.