Marcos 8

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta̱hn min ne, a̱ma ya̱hn ihyan ndida̱ma ye na̱n Dihvo vo, ne ametah che cheh ye. Tuhme cah Dihvo vo ihyan apóstol, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Renan va̱hinó ihyan sih, te a ino ro che chenan ye nducó, ne ma̱n ne, ametah che cheh ye.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Ndete che ndedechúh ihyan che hua cheh ye ne, condave cuno ye cua̱hn yune, te na̱hn ye ne, yahn ya̱n va̱co ye.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Tuhme ra̱hn ihyan chahn ri ye ihyan:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Tumerune Dihvo vo ihyan chahn:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tuhme chihquentiyon Dihvo vo che cuahte nducoya̱ca ihyan ndiya̱hn. Cheta̱h ye nduh che ndache pa̱n chahn, ne cuahn che a neca̱h ye nundihve cuahn Dendiohs ne, ndeh ye. Tuhme ca̱h ye pa̱n me ihyan apóstol chahn ca̱va che ca̱h ye, cheh nducoya̱ca ihyan.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Namin va neve ya̱hca ca̱hya, ne ndaconan ca̱h Dihvo vo nundihve cuahn Dendiohs. Tuhme dechuh ye ihyan apóstol chahn, ca̱va che ca̱h ye ya̱hca me, cheh nducoya̱ca ihyan chahn.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Cheh nducoya̱ca ye nde na̱n che chito ihyan. Chihno min ne, nedin da̱ma ihyan apóstol chahn nducuahn che nga̱va, ne chito ndache cuahte.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Ihyan che cheh ye ne, ri tenduh cun mil ihyan. Tuhme ndedechuh Dihvo vo ihyan chahn,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ne chenda̱ ye chete a̱ma ba̱rco nduco ihyan apóstol yahn ye, cuahn ye nduco vih cua̱hn ya̱hn yahn ya̱n Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Cuahn che nda̱ ye min ne, nda̱ neve sa̱hn fariseo, ne cana̱n rente se nduco Dihvo vo, retumarande se ihyan. Chica se che ca̱ca ye Dendiohs che conahn a̱ma vederihno, ndihchero se.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 A̱ma chena̱hn ino Dihvo vo che chi nda̱che ye ca̱va se, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Tuhme chihcoma̱n ye sa̱hn chahn, ne ndonda̱ ye chete ba̱rco me, tuche ye ta̱ma la̱do viche yahn vine me.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Ihyan apóstol ne, china̱n ye, hua quenda ye deh che cheh ye. Atena̱n a̱ma pa̱n nda ye.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Tuhme cana̱n rente ihyan chahn nduco vih:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Checadino Dihvo vo che tihca̱ rente ihyan chahn. Ate nducote a ra̱hn ye yahn ndudo che ricuahn sa̱hn chahn ndiyu yahn pa̱n ne, chemin che chihya ye ihyan:
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿A nduhneca̱ ndete che hua ro na̱n ne? ¿A nduhneca̱ ndete che hua rihnevan ne? ¿A hua reneca̱hco ne?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Cuahn che chihcachéh uhn mil ihyan nduco uhn pa̱n ne, ¿ta̱va cuahte pa̱n che nga̱va nedin da̱ma ne ne?
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Namin no tun cuahn che chihcachéh cun mil ihyan nduco ndache pa̱n ne, ¿ta̱va cuahte pa̱n che nga̱va nedin da̱ma ne ne?
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Tuhme ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ura che nda̱ Dihvo vo nduco ihyan apóstol yahn ye ya̱n Betsaida ne, nda̱ a̱ma o ihyan na̱n ye, nda ye a̱ma sa̱hn na̱n ve, ne chica ye Dihvo vo che cuaconahn ta̱h ye sa̱hn, din ye che ndoyahn se.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Tuhme cheta̱h ye ta̱h sa̱hn na̱n ve me, quenda ye sa̱hn cua̱hn chihto ya̱n. Nahn ye nunedan ye ndutina̱n se, ne tumerune ye sa̱hn ndete che a ro na̱n se.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Sa̱hn min ne, ndihchero se cua̱hn chihto na̱n se, ne ra̱hn se ri se ihyan:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Nahn ta̱h ye ndutina̱n se ta̱ma yune, ne ndeta̱hno a chi ro na̱n ndah se.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Tuhme ndedechuh ye sa̱hn cua̱hn ndeva̱co se, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Chihno min ne, quenda Dihvo vo ihyan apóstol yahn ye, cuahn ye nduco vih na̱n ya̱n ca̱hya cua̱hn chihto ya̱n Cesarea de Filipo. Cuahn che chenun ye yune ne, tumerune ye ihyan chahn:
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ndahconan ihyan chahn yahn ye:
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Tuhme tumerune ye ihyan chahn:
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn che hua ca̱hma ye chemin nduco nde a̱ma ihyan.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Tuhme ca̱h cuande Dihvo vo ihyan apóstol yahn ye, ne ra̱hn ye:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Nduco chemin ne, ca̱h cuande ndah Dihvo vo ihyan chahn nduhca̱ che cuahno co ye. Tuhme quenda Pedro ihyan a̱ma la̱do, ne ya̱hve ye ihyan ca̱va che hua ca̱h yune ye che tihca̱ cuahno co ye.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ate chaconan Dihvo vo ndihchero ye ihyan apóstol chena̱hn, ne chihya ye Pedro:
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ura min ne, cah Dihvo vo ihyan apóstol ma̱n, ihyan che chenun nduco ye ma̱n, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Tihca̱, te adecoduno ihyan che hua nahn ca̱hco menda̱hn ye ihyan ca̱va che conduco ye u ne, va che conda ye. Me adecoduhno ihyan che conduco ye u numacuahn chedave yahn ye ne, hua dehve din yahn andahre ca̱hno sa̱hn nunde ihyan yahn che ritahno ye u ma̱n, ndudo ndah yáhn ma̱n, te ndevahn ye.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Andahre nedin da̱ma ihyan nducuahn vedecuihca che va iyehnse, ate ¿dehra cochihve yahn ye ndete che va che conda ye?,
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 te hua cochihve vedecuihca na̱n Dendiohs ca̱va che ndevahn ihyan.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Tihca̱, te adecoduhno ihyan che co cuihna̱n ye ca̱va u ma̱n, ca̱va ndudo yáhn ma̱n, na̱n ihyan nunde che rahcota̱hn ye yahn Dendiohs ne, namin u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, co cuihná̱n ca̱va ye ro che numacuahn vederihquentiyon yahn Chidá ndá̱ nduco ángel ndah.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.