Marcos 8

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta̱hn min ne, a̱ma ya̱hn ihyan ndida̱ma ye na̱n Dihvo vo, ne ametah che cheh ye. Tuhme cah Dihvo vo ihyan apóstol, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 ―Renan va̱hinó ihyan sih, te a ino ro che chenan ye nducó, ne ma̱n ne, ametah che cheh ye.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ndete che ndedechúh ihyan che hua cheh ye ne, condave cuno ye cua̱hn yune, te na̱hn ye ne, yahn ya̱n va̱co ye.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Tuhme ra̱hn ihyan chahn ri ye ihyan:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Tumerune Dihvo vo ihyan chahn:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Tuhme chihquentiyon Dihvo vo che cuahte nducoya̱ca ihyan ndiya̱hn. Cheta̱h ye nduh che ndache pa̱n chahn, ne cuahn che a neca̱h ye nundihve cuahn Dendiohs ne, ndeh ye. Tuhme ca̱h ye pa̱n me ihyan apóstol chahn ca̱va che ca̱h ye, cheh nducoya̱ca ihyan.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Namin va neve ya̱hca ca̱hya, ne ndaconan ca̱h Dihvo vo nundihve cuahn Dendiohs. Tuhme dechuh ye ihyan apóstol chahn, ca̱va che ca̱h ye ya̱hca me, cheh nducoya̱ca ihyan chahn.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Cheh nducoya̱ca ye nde na̱n che chito ihyan. Chihno min ne, nedin da̱ma ihyan apóstol chahn nducuahn che nga̱va, ne chito ndache cuahte.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ihyan che cheh ye ne, ri tenduh cun mil ihyan. Tuhme ndedechuh Dihvo vo ihyan chahn,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ne chenda̱ ye chete a̱ma ba̱rco nduco ihyan apóstol yahn ye, cuahn ye nduco vih cua̱hn ya̱hn yahn ya̱n Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Cuahn che nda̱ ye min ne, nda̱ neve sa̱hn fariseo, ne cana̱n rente se nduco Dihvo vo, retumarande se ihyan. Chica se che ca̱ca ye Dendiohs che conahn a̱ma vederihno, ndihchero se.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 A̱ma chena̱hn ino Dihvo vo che chi nda̱che ye ca̱va se, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Tuhme chihcoma̱n ye sa̱hn chahn, ne ndonda̱ ye chete ba̱rco me, tuche ye ta̱ma la̱do viche yahn vine me.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ihyan apóstol ne, china̱n ye, hua quenda ye deh che cheh ye. Atena̱n a̱ma pa̱n nda ye.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tuhme cana̱n rente ihyan chahn nduco vih:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Checadino Dihvo vo che tihca̱ rente ihyan chahn. Ate nducote a ra̱hn ye yahn ndudo che ricuahn sa̱hn chahn ndiyu yahn pa̱n ne, chemin che chihya ye ihyan:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ¿A nduhneca̱ ndete che hua ro na̱n ne? ¿A nduhneca̱ ndete che hua rihnevan ne? ¿A hua reneca̱hco ne?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Cuahn che chihcachéh uhn mil ihyan nduco uhn pa̱n ne, ¿ta̱va cuahte pa̱n che nga̱va nedin da̱ma ne ne?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Namin no tun cuahn che chihcachéh cun mil ihyan nduco ndache pa̱n ne, ¿ta̱va cuahte pa̱n che nga̱va nedin da̱ma ne ne?
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Tuhme ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ura che nda̱ Dihvo vo nduco ihyan apóstol yahn ye ya̱n Betsaida ne, nda̱ a̱ma o ihyan na̱n ye, nda ye a̱ma sa̱hn na̱n ve, ne chica ye Dihvo vo che cuaconahn ta̱h ye sa̱hn, din ye che ndoyahn se.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Tuhme cheta̱h ye ta̱h sa̱hn na̱n ve me, quenda ye sa̱hn cua̱hn chihto ya̱n. Nahn ye nunedan ye ndutina̱n se, ne tumerune ye sa̱hn ndete che a ro na̱n se.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Sa̱hn min ne, ndihchero se cua̱hn chihto na̱n se, ne ra̱hn se ri se ihyan:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Nahn ta̱h ye ndutina̱n se ta̱ma yune, ne ndeta̱hno a chi ro na̱n ndah se.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Tuhme ndedechuh ye sa̱hn cua̱hn ndeva̱co se, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Chihno min ne, quenda Dihvo vo ihyan apóstol yahn ye, cuahn ye nduco vih na̱n ya̱n ca̱hya cua̱hn chihto ya̱n Cesarea de Filipo. Cuahn che chenun ye yune ne, tumerune ye ihyan chahn:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ndahconan ihyan chahn yahn ye:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Tuhme tumerune ye ihyan chahn:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn che hua ca̱hma ye chemin nduco nde a̱ma ihyan.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Tuhme ca̱h cuande Dihvo vo ihyan apóstol yahn ye, ne ra̱hn ye:
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Nduco chemin ne, ca̱h cuande ndah Dihvo vo ihyan chahn nduhca̱ che cuahno co ye. Tuhme quenda Pedro ihyan a̱ma la̱do, ne ya̱hve ye ihyan ca̱va che hua ca̱h yune ye che tihca̱ cuahno co ye.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ate chaconan Dihvo vo ndihchero ye ihyan apóstol chena̱hn, ne chihya ye Pedro:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ura min ne, cah Dihvo vo ihyan apóstol ma̱n, ihyan che chenun nduco ye ma̱n, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Tihca̱, te adecoduno ihyan che hua nahn ca̱hco menda̱hn ye ihyan ca̱va che conduco ye u ne, va che conda ye. Me adecoduhno ihyan che conduco ye u numacuahn chedave yahn ye ne, hua dehve din yahn andahre ca̱hno sa̱hn nunde ihyan yahn che ritahno ye u ma̱n, ndudo ndah yáhn ma̱n, te ndevahn ye.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Andahre nedin da̱ma ihyan nducuahn vedecuihca che va iyehnse, ate ¿dehra cochihve yahn ye ndete che va che conda ye?,
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 te hua cochihve vedecuihca na̱n Dendiohs ca̱va che ndevahn ihyan.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Tihca̱, te adecoduhno ihyan che co cuihna̱n ye ca̱va u ma̱n, ca̱va ndudo yáhn ma̱n, na̱n ihyan nunde che rahcota̱hn ye yahn Dendiohs ne, namin u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, co cuihná̱n ca̱va ye ro che numacuahn vederihquentiyon yahn Chidá ndá̱ nduco ángel ndah.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.