Marcos 15
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARC
1 Cuahn che a chi dave ne, ndo da̱ma chidocuya̱n ndina̱n chahn ma̱n, sa̱hn intiyahn ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n, ne dechiche se Dihvo vo, quenda se ihyan, neca̱h se ihyan ta̱h Pila̱to.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pila̱to ne, tumerune se Dihvo vo:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Chidocuya̱n ndina̱n chahn ne, a̱ma rih nunde se yahn Dihvo vo.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Ndaconan tumerune Pila̱to ihyan, ne ra̱hn se:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ate nde a̱ma ndudo hua ndahconan Dihvo vo yahn se, ne a̱ma rahn ino se.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Va a̱ma costumbre che nduyo nduyo che renda̱ ro yudo ne, renta̱hte Pila̱to a̱ma preso, adecoduhno che nahn ihyan ya̱n.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Min va̱coya̱hn ne, chenun sa̱hn preso che chi se contra yahn gobierno, chahtecuhn se nduco ye, chihno se ihyan yahn ye. Va̱n sa̱hn chahn ne, nduco a̱ma se che duche se Barrabás.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ro min nda̱ a̱ma ya̱hn ihyan na̱n Pila̱to, ne chica ye che nta̱hte se a̱ma preso nduhca̱ che redin se nduyo nduyo.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Tumerune Pila̱to yahn ihyan chahn:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Tihca̱ ra̱hn se, te a checadino se te che ri ve chidocuya̱n ndina̱n chahn yahn Dihvo vo, ne chemin che neca̱h se ihyan ta̱h se.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ate chidocuya̱n ndina̱n chahn ne, chinun se ihyan ya̱n che tahque nda̱hca̱ che ca̱ca ye che nta̱hte Pila̱to Barrabás.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Tuhme tumerune tun Pila̱to ihyan chahn:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Ndahconan ihyan chahn, ne ra̱hn ye numacuahn vedeta̱n:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Tumerune tun Pila̱to ihyan chahn:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Nducote nahn Pila̱to che co yeno ihyan chahn ne, nta̱hte se Barrabás. Tuhme chahn se Dihvo vo, ne neca̱h se ihyan ta̱h sanda̱do ca̱va che nahn ya̱h se ihyan.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Quenda sanda̱do chahn Dihvo vo chevah yahn pala̱cio me, ne nedin da̱ma se nducoya̱ca combiero yahn se.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Chaconuhn se a̱ma tino mora̱do ihyan, ne dendah se a̱ma corona ya̱n, tihyon se tin ye.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Chihno min ne, redin ca̱ se che renevahnecun se ihyan, ne rah se:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Chahn se tin ye nduco a̱ma nducodi, ne ca̱hnan dan se ihyan. Chehntihya se na̱n ye, redin ca̱ se che rendeva se yavena̱n ye.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Chihno che din duche yahn se ihyan ne, chehnevi se tino mora̱do me, ne ntihyon se tino yahn ma̱n ye ihyan. Tuhme quenda se ihyan na̱n che nahn ya̱h se ihyan.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ura min ne, chuh Simón, a̱ma ihyan ya̱n Cirene, nahn ye viya̱ta. Ihyan min che chida Alejandro ma̱n, Rufo ma̱n. Din sanda̱do chahn fuerza ihyan, ne quenda ye cruz na̱n che nahn ya̱h se Dihvo vo.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Quenda sanda̱do chahn Dihvo vo a̱ma cua̱n na̱n che duche Gólgota, che nahn ca̱hma Cuete Ine Tin Tena̱hn.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Min ca̱h se vino che ndihcheta̱hn nduco a̱ma na̱n ico che duche mirra, cuh Dihvo vo. Ate hua chih ye.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Cuahn che a chihno nahn ya̱h sanda̱do chahn ihyan ne, din se sortear tino yahn ye cha sa̱hn quenda̱h yahn se che co yahn se.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Na̱n raco nun vatiya̱n nahn ya̱hn se ihyan.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Nunde yahn ye che ndirun, chaconahn se na̱n cruz ne, ra̱hn tuhca̱: “Ihyan cuh che Rey yahn ihyan nación yahn Israel.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Namin nahn ya̱h se o sa̱hn duco, a̱ma se la̱do ta̱h cua̱co ye, ne ta̱ma se la̱do ta̱h cueh ye.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Nduco tihca̱ chinahn nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Din cuande se ihyan va̱n sa̱hn nunde.”
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ihyan che rechuh ye min ne, ra̱hva ye yahn Dihvo vo, rahco tin ye, ne ra̱hn ye:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 ¡cuendedevahn man di, cuenchehn na̱n cruz tih!
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Namin chidocuya̱n ndina̱n chahn ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n ne, din duche yahn se ihyan, ne ra̱hn se va̱n ma̱n se nduco vih:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ndete che cua̱co che sa̱hn tih ihyan min che a va ca̱de che dechuh Dendiohs, ndedevahn ye ihyan iyehnse ma̱n, rey yahn ihyan nación yahn Israel ma̱n ne, nda̱hca̱ che nchahn se na̱n cruz, ndihchero vo, ca̱va che cotahno vo.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Cuahn che a chi inguiya̱hn ne, chi man iyehnse, chengu nde na̱n rahco ino.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Ura min cah Dihvo vo numa dito ye:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Chihnevan a̱ma o sa̱hn che chenun min, ne ra̱hn se:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Tuhme aderano a̱ma se, deca̱hnda se a̱ma esponja nduco vinagre. Chacotah se esponja me tin a̱ma nduco, nahn se chende ye ca̱va che tihve ye, ne ra̱hn se:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ate a̱ma dito cah Dihvo vo, ne chih ye.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ura min nde tino chahte che quendihco chete ya̱co, chica nde ya̱co, chiya nde ndiya̱hn, ne ndo o ndi.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Sa̱hn capitá̱n che nti se chihto na̱n Dihvo vo ne, chihnevan se che cah ye ma̱n, ndihchero se nduhca̱ che chih ye ma̱n, ne ra̱hn se:
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Min vatendi a̱ma o ihyan nda̱hta a̱ma la̱do, rendihchero ye. A̱ma ye ne, duche María yahn ya̱n Magdala. Ta̱ma ye ne, duche María che chaco José, ihyan min che mena̱n ye yahn dihno ye Jacobo. Ta̱ma ye ne, duche Salomé.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Ihyan nda̱hta chahn ne, chinduco ye Dihvo vo, chinan ye ihyan cuahn che quechica ye esta̱do yahn Galilea. Namin ya̱hn ca ihyan nda̱hta che nda̱ ye nduco Dihvo vo ya̱n Jerusalén chenun ye min.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pila̱to ne, a̱ma cuahn ino se che ra̱hn ihyan min che a chih Dihvo vo. Tuhme cah se capitá̱n me, ne tumerune se sa̱hn ndete che cua̱co.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ra̱hn capitá̱n me ri se sa̱hn te cua̱co, ne cahnecun se che ca̱hn ye, cuhche ye Dihvo vo.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Tuhme chahn José, ca ye a̱ma tino cua, quenda ye. Ndedevah ye Dihvo vo, chahcotuma ye tino me ihyan, chacondihte ye ihyan chete a̱ma ya̱yan che ndindah na̱n ya̱va, ne neca̱hde ye chende ya̱yan me nduco a̱ma tu chahno.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 María yahn ya̱n Magdala ma̱n, María che chaco José ma̱n ne, chahn ye ndihchero ye na̱n che quenun Dihvo vo.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.