Marcos 15
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARIB
1 Cuahn che a chi dave ne, ndo da̱ma chidocuya̱n ndina̱n chahn ma̱n, sa̱hn intiyahn ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n, ne dechiche se Dihvo vo, quenda se ihyan, neca̱h se ihyan ta̱h Pila̱to.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pila̱to ne, tumerune se Dihvo vo:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Chidocuya̱n ndina̱n chahn ne, a̱ma rih nunde se yahn Dihvo vo.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ndaconan tumerune Pila̱to ihyan, ne ra̱hn se:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ate nde a̱ma ndudo hua ndahconan Dihvo vo yahn se, ne a̱ma rahn ino se.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Va a̱ma costumbre che nduyo nduyo che renda̱ ro yudo ne, renta̱hte Pila̱to a̱ma preso, adecoduhno che nahn ihyan ya̱n.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Min va̱coya̱hn ne, chenun sa̱hn preso che chi se contra yahn gobierno, chahtecuhn se nduco ye, chihno se ihyan yahn ye. Va̱n sa̱hn chahn ne, nduco a̱ma se che duche se Barrabás.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ro min nda̱ a̱ma ya̱hn ihyan na̱n Pila̱to, ne chica ye che nta̱hte se a̱ma preso nduhca̱ che redin se nduyo nduyo.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Tumerune Pila̱to yahn ihyan chahn:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Tihca̱ ra̱hn se, te a checadino se te che ri ve chidocuya̱n ndina̱n chahn yahn Dihvo vo, ne chemin che neca̱h se ihyan ta̱h se.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ate chidocuya̱n ndina̱n chahn ne, chinun se ihyan ya̱n che tahque nda̱hca̱ che ca̱ca ye che nta̱hte Pila̱to Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Tuhme tumerune tun Pila̱to ihyan chahn:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ndahconan ihyan chahn, ne ra̱hn ye numacuahn vedeta̱n:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Tumerune tun Pila̱to ihyan chahn:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Nducote nahn Pila̱to che co yeno ihyan chahn ne, nta̱hte se Barrabás. Tuhme chahn se Dihvo vo, ne neca̱h se ihyan ta̱h sanda̱do ca̱va che nahn ya̱h se ihyan.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Quenda sanda̱do chahn Dihvo vo chevah yahn pala̱cio me, ne nedin da̱ma se nducoya̱ca combiero yahn se.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Chaconuhn se a̱ma tino mora̱do ihyan, ne dendah se a̱ma corona ya̱n, tihyon se tin ye.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Chihno min ne, redin ca̱ se che renevahnecun se ihyan, ne rah se:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Chahn se tin ye nduco a̱ma nducodi, ne ca̱hnan dan se ihyan. Chehntihya se na̱n ye, redin ca̱ se che rendeva se yavena̱n ye.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Chihno che din duche yahn se ihyan ne, chehnevi se tino mora̱do me, ne ntihyon se tino yahn ma̱n ye ihyan. Tuhme quenda se ihyan na̱n che nahn ya̱h se ihyan.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ura min ne, chuh Simón, a̱ma ihyan ya̱n Cirene, nahn ye viya̱ta. Ihyan min che chida Alejandro ma̱n, Rufo ma̱n. Din sanda̱do chahn fuerza ihyan, ne quenda ye cruz na̱n che nahn ya̱h se Dihvo vo.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Quenda sanda̱do chahn Dihvo vo a̱ma cua̱n na̱n che duche Gólgota, che nahn ca̱hma Cuete Ine Tin Tena̱hn.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Min ca̱h se vino che ndihcheta̱hn nduco a̱ma na̱n ico che duche mirra, cuh Dihvo vo. Ate hua chih ye.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Cuahn che a chihno nahn ya̱h sanda̱do chahn ihyan ne, din se sortear tino yahn ye cha sa̱hn quenda̱h yahn se che co yahn se.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Na̱n raco nun vatiya̱n nahn ya̱hn se ihyan.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Nunde yahn ye che ndirun, chaconahn se na̱n cruz ne, ra̱hn tuhca̱: “Ihyan cuh che Rey yahn ihyan nación yahn Israel.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Namin nahn ya̱h se o sa̱hn duco, a̱ma se la̱do ta̱h cua̱co ye, ne ta̱ma se la̱do ta̱h cueh ye.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Nduco tihca̱ chinahn nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Din cuande se ihyan va̱n sa̱hn nunde.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ihyan che rechuh ye min ne, ra̱hva ye yahn Dihvo vo, rahco tin ye, ne ra̱hn ye:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ¡cuendedevahn man di, cuenchehn na̱n cruz tih!
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Namin chidocuya̱n ndina̱n chahn ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n ne, din duche yahn se ihyan, ne ra̱hn se va̱n ma̱n se nduco vih:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ndete che cua̱co che sa̱hn tih ihyan min che a va ca̱de che dechuh Dendiohs, ndedevahn ye ihyan iyehnse ma̱n, rey yahn ihyan nación yahn Israel ma̱n ne, nda̱hca̱ che nchahn se na̱n cruz, ndihchero vo, ca̱va che cotahno vo.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Cuahn che a chi inguiya̱hn ne, chi man iyehnse, chengu nde na̱n rahco ino.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ura min cah Dihvo vo numa dito ye:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Chihnevan a̱ma o sa̱hn che chenun min, ne ra̱hn se:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Tuhme aderano a̱ma se, deca̱hnda se a̱ma esponja nduco vinagre. Chacotah se esponja me tin a̱ma nduco, nahn se chende ye ca̱va che tihve ye, ne ra̱hn se:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ate a̱ma dito cah Dihvo vo, ne chih ye.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ura min nde tino chahte che quendihco chete ya̱co, chica nde ya̱co, chiya nde ndiya̱hn, ne ndo o ndi.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Sa̱hn capitá̱n che nti se chihto na̱n Dihvo vo ne, chihnevan se che cah ye ma̱n, ndihchero se nduhca̱ che chih ye ma̱n, ne ra̱hn se:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Min vatendi a̱ma o ihyan nda̱hta a̱ma la̱do, rendihchero ye. A̱ma ye ne, duche María yahn ya̱n Magdala. Ta̱ma ye ne, duche María che chaco José, ihyan min che mena̱n ye yahn dihno ye Jacobo. Ta̱ma ye ne, duche Salomé.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ihyan nda̱hta chahn ne, chinduco ye Dihvo vo, chinan ye ihyan cuahn che quechica ye esta̱do yahn Galilea. Namin ya̱hn ca ihyan nda̱hta che nda̱ ye nduco Dihvo vo ya̱n Jerusalén chenun ye min.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pila̱to ne, a̱ma cuahn ino se che ra̱hn ihyan min che a chih Dihvo vo. Tuhme cah se capitá̱n me, ne tumerune se sa̱hn ndete che cua̱co.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ra̱hn capitá̱n me ri se sa̱hn te cua̱co, ne cahnecun se che ca̱hn ye, cuhche ye Dihvo vo.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Tuhme chahn José, ca ye a̱ma tino cua, quenda ye. Ndedevah ye Dihvo vo, chahcotuma ye tino me ihyan, chacondihte ye ihyan chete a̱ma ya̱yan che ndindah na̱n ya̱va, ne neca̱hde ye chende ya̱yan me nduco a̱ma tu chahno.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 María yahn ya̱n Magdala ma̱n, María che chaco José ma̱n ne, chahn ye ndihchero ye na̱n che quenun Dihvo vo.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.