Marcos 14

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O ro ca renda che nda̱ ro yudo, vihco cuahn che reh ihyan nación yahn Israel pa̱n che hua nduco ya̱ yahn ne, chidocuya̱n ndina̱n nduco sa̱hn devano ley che dirun Moisés ne, rentuhno se deh vederihncheh din se ca̱va che co din se preso Dihvo vo, ne ca̱hno se ihyan.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Rente ca̱de se va̱n ma̱n se nduco vih:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Cuahn che quenan Dihvo vo ya̱n Betania, va̱co Simón, sa̱hn min che chi se cah che recha̱ yute ro mena̱n me, ura che va ye reh ye na̱n mesa ne, nda̱ a̱ma ihyan nda̱hta, nda ye a̱ma fra̱sco che ndindah nduco a̱ma na̱n tu che duche alabastro. Chenun chete fra̱sco me a̱ma na̱n che dema̱n nuneda̱n che duche nardo, a̱ma yahn chihve. Cun ye chende fra̱sco me, ne chacota̱hme ye nuneda̱n me tin Dihvo vo.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Va̱n ihyan che chenun min ne, nduco a̱ma o se che hua chahtenan ino se che tihca̱ din ihyan nda̱hta me, ne ra̱hn nun se na̱n ye va̱n ma̱n se nduco vih:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Tahque ndah ndete che ndihcue te, cua te nchuh ca ino ciento tume denario, ne conan te ihyan cheva̱h.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn chahn:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ihyan cheva̱h ne, cuahn da̱ma chenun ye va̱n nchuhn, ne adehno ro che nahn ne ne, co conan ne ihyan. Ate u ne, hua conán va̱n nchuhn numacuahn ro.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ihyan nda̱hta tih ne, din ye nducuahn che tuno ta̱h ye, te chacota̱hme ye u, ne nduco tihca̱ chihcoya̱n ye u ca̱va che co cuhche ihyan u.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te numachahte iyehnse che cuahndudo ihyan ndudo ndah yahn Dendiohs ne, ntihyon ya̱n ye nduhca̱ che din ihyan nda̱hta tih nducó.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Judas Iscariote, a̱ma cha sa̱hn che nduco se chi cuande se va̱n ihyan apóstol che ndichio chahn ne, chahn se nte ca̱de se nduco chidocuya̱n ndina̱n chahn ca̱va che neca̱h se Dihvo vo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 A̱ma chi yeno chidocuya̱n chahn che tihca̱ ra̱hn se, ne ca̱h se ndudo yahn se che ca̱h se tume sa̱hn. Tuhme nuhn ino se ta̱ca̱ din se che neca̱h se ihyan ta̱h sa̱hn chahn.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ro che cana̱n vihco che reh ihyan nación yahn Israel pa̱n che hua nduco ya̱ yahn ma̱n, rihno ye itecuche ca̱hya, ri te vedino yahn ro yudo ma̱n ne, tumerune ihyan apóstol Dihvo vo:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Tuhme tahve Dihvo vo o ihyan chahn, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Nda̱ ne vah che ndonda̱ se ne, ca̱hma ne co ne ihyan che va̱co min: “Nahn cadino Ihyan Ricuahn ti va cua̱rto na̱n che cheh vino ye nduco ihyan apóstol yahn ye che cuande yahn ro yudo.”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tuhme na̱hma ye nchuhn a̱ma cua̱rto chahte che va nde ya̱co na̱n che a vateya̱n dehtenduh. Min chihcoya̱n nchuhn che chuh vino vo.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Cuahn ihyan che o chahn viya̱n me, ne nta̱ca ye vah me nduhca̱ che ra̱hn Dihvo vo. Min chihcoya̱n ye che cheh vino ye nduco vih che cuande yahn ro yudo.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Cuahn che chi man me ne, nda̱ Dihvo vo nduco nduh che ndichio ihyan apóstol yahn ye.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Cuahn che a vate ye reh ye nduco vih na̱n mesa ne, ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Tuhme chi ra̱n ihyan chahn, ne ca a̱ma ca a̱ma ye ra̱hn ye ri ye Dihvo vo:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Cua̱co te u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, va che conahn nducó nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs. Ate ¡cheva̱h sa̱hn che ndihcue ndeh se u! Tahque ndah ndete che hua chihndeya̱n se.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Numanahn che reh vino ihyan chahn ne, cheta̱h Dihvo vo pa̱n, ne neca̱h ye nundihve cuahn Dendiohs. Tuhme ndeh ye, ca̱h ye, cheh ihyan chahn, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Namin cheta̱h ye a̱ma va̱so vino, ne cuahn che a neca̱h tun ye nundihve cuahn Dendiohs ne, ca̱h ye, chih nducoya̱ca ihyan chahn,
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te ametah ndaconan cúh nune yahn uva nde nda̱ ro che nuhnde ca̱de nducuahn quenuma ra, ne quenún na̱n che rihquentiyon Dendiohs.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Chihno che chita ihyan chahn himno ne, cuahn ye cua̱hn Cuete Olivo.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan apóstol yahn ye:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ate cuahn che ntuché va̱n tena̱hn ne, cá̱hn esta̱do yahn Galilea tahque mena̱n ca che co nchuhn.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Tuhme ra̱hn Pedro ri ye Dihvo vo:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ate tahque yudo na̱n Pedro ra̱hn ye:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Nda̱ ihyan chahn a̱ma cua̱n na̱n che duche Getsemaní, ne ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan apóstol yahn ye:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tuhme quenda ye Pedro ma̱n, Jacobo ma̱n, Jua̱n ma̱n, cuahn ye nduco vih. Ura min cana̱n a̱ma chi nda̱che ye, ne a̱ma chuhrihn ye che rendedecadino ye.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Tuhme cuahn Dihvo vo tahque ca̱na na̱n min, chendih ye ndiya̱hn, ne chica ye Dendiohs che ndete che cuahnecun ye ne, hua chuhrihn ye nduhca̱ che a va ca̱de.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ra̱hn ye:
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Tuhme ndaconan ye na̱n che chenun ihyan apóstol chahn. Nta̱ca ye ihyan che vateya̱do ye, ne ra̱hn ye ri ye Pedro:
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Cuahtenduche nchuhn ma̱n, cova̱h ne ma̱n, ca̱va che hua dinahn ne che tumarande chundah nchuhn. Ndiyu che rahcota̱hn ne yáhn, ate anduhneca̱ ndete che ndi i ne.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Ndaconan cuahn tun ye, ne a chemin no chica ye Dendiohs.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Cuahn che ndaconan ye ne, a namin no vateya̱do ihyan chahn, anduhneca̱ ndete che nda vih ndutina̱n ye che nahn cuahteya̱do ye, ne hua devano ye deh che ndahconan ye.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Cuahn che nta̱ Dihvo vo na̱n che chi ino yune ne, ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 A cochi sa̱hn che ndihcue ndeh se u. Cuenecuan nchuhn, quendi yuno vo sa̱hn.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Nde metah cuihno ca̱hma Dihvo vo cuahn che nda̱ Judas, a̱ma cha sa̱hn che chi cuande se va̱n ihyan apóstol che ndichio chahn. Nduco se a̱ma ya̱hn sa̱hn che nda espa̱da ma̱n, sa̱hn che nda ya̱hn ma̱n, sa̱hn chahn che dechuh chidocuya̱n ndina̱n chahn ma̱n, sa̱hn intiyahn ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Judas, sa̱hn min che ndihcue ndeh se Dihvo vo ne, a nte ca̱de se nduco sa̱hn chahn tuhca̱:
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Ndeta̱hn nda̱ se ne, ra̱hn se ri se Dihvo vo:
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 ne din sa̱hn chahn preso ihyan.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 A̱ma cha ihyan apóstol chahn ne, ndetenda̱h ye espa̱da yahn ye, ne chahn ye a̱ma sa̱hn deca̱hya yahn chidocuya̱n che tahque ndina̱n, chaconda̱h ye revan se.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn chahn:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 A va̱n nchuhn quenún ro ro, ricuáhn chete ya̱co, ne hua din ne preso u. Ate ma̱n ne, nda̱ ne, te a tihca̱ va che conahn nducó nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ura min chihcoma̱n ihyan apóstol chahn Dihvo vo, ne chihno chano ye.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Cuahn a̱ma sa̱hn yuno cua̱hn na̱n che cuahn Dihvo vo, ndacotuma se a̱ma tino chahte. Cheta̱h sa̱hn chahn sa̱hn,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 ate ndairun se tino me, ne deva̱ne se chano se.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Quenda sa̱hn chahn Dihvo vo na̱n chidocuya̱n che tahque ndina̱n, ne min ndo da̱ma nducoya̱ca chidocuya̱n ndina̱n chahn ma̱n, sa̱hn intiyahn ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Cuahn Pedro diyahn diyahn cua̱hn na̱n che quenda sa̱hn chahn Dihvo vo nde nda̱ ye chevah va̱co chidocuya̱n che tahque ndina̱n me. Min quenun ye va̱n sa̱hn nda̱hco chahn, reca̱h ihno ye ihyan chihto va̱coya̱hn.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Chidocuya̱n ndina̱n chahn nduco sa̱hn intiyahn chahn ne, renuhn ino se deh nunde cacueh da̱me se Dihvo vo, ca̱va che co ca̱hno se ihyan, ate hua nda̱ca se nde a̱ma.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 A̱ma ya̱hn se ndere rih nunde se yahn Dihvo vo, ate hua chi da̱ma ndudo yahn se nduco vih, te hua cua̱co che ra̱hn nde a̱ma se.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Necuan a̱ma o se, ne ndere chih nunde se yahn Dihvo vo, ne ra̱hn se tuhca̱:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Nuhn chihnevan nuhn che ra̱hn sa̱hn tih: “U ndahterá ya̱co cuh che ndahto ihyan, ne chete che ino ro ne, na̱hnó ta̱ma che hua nduhca̱ ya̱co che rahto ihyan.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ate nde nduco nduh ne, hua chida̱ma ndudo yahn se nduco vih.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Tuhme necuan chidocuya̱n che tahque ndina̱n me, ne ra̱hn ye ri ye Dihvo vo:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ate nde a̱ma hua ra̱hn Dihvo vo. Tuhme tumerune chidocuya̱n che tahque ndina̱n me:
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Tuhme chidocuya̱n che tahque ndina̱n me ne, ndeh ye tino yahn ye, ne ra̱hn ye:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 A ma̱n nchuhn chihnevan ne ndudo che ra̱hn se, ducherino se Dendiohs. Nchuhn ca̱hma ne che co.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Tuhme a̱ma o se ne, ca̱hnan dan se Dihvo vo. Dechiche se na̱n ye, chahn se ihyan, ne ra̱hn se ri se ihyan:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Numanahn min ne, quenun ca Pedro chevah me. Ura min nda̱ a̱ma ta̱hn deca̱hya yahn chidocuya̱n che tahque ndina̱n me,
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ne ndihchero te Pedro che reca̱h ihno ye ihyan chihto va̱coya̱hn. Chahn nino te ndihchero ndah te ihyan, ne ra̱hn te ri te ihyan:
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ate ra̱hn Pedro ri ye ta̱hn:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ndihchero ta̱hn min ihyan ta̱ma yune, ne ra̱hn te ri te sa̱hn che chenun se min:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ate ra̱hn Pedro ta̱ma yune te hua cua̱co. Tah cuahn adive me ne, ra̱hn sa̱hn che chenun se min ri se ihyan:
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Tuhme ra̱hva Pedro, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn chahn:
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ura min cah o co tuh, ne neca̱hco Pedro che ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan tuhca̱: “Ura che ametah cuah o co tuh ne, cahmé ino yune te hua rendihche u.” Ndedecadino ye yahn chemin, ne chaco ye.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.