Lucas 5

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱ma yune ne, nti Dihvo vo chihto vine yahn Galilea, ne a̱ma chi da̱ma ihyan na̱n ye, ca̱va che cahnevan ye Ndudo yahn Dendiohs.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ndihchero Dihvo vo che vate o ba̱rco na̱n nune chihto vine me. Ihyan che reta̱h ya̱hca ne, a ndiquenda̱h ye chete ba̱rco chahn, ne ura min ne, rena̱no ye ya̱na yahn ye.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Cuahn Dihvo vo, ne chenda̱ ye chete ba̱rco che yahn Simón, ne chica ye favor ihyan che caca̱hca ye ba̱rco yahn ye na̱n che hua nino cuahn chihto vine me. Tuhme chihnde ye chete ba̱rco me, ne cana̱n chicuahn ye ihyan che ndi da̱ma ye min.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Cuahn che chihno chicuahn ye ne, ra̱hn ye ri ye Simón:
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Ndahconan Simón yahn ye:
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Tihca̱ din ihyan chahn, ne a̱ma chito ya̱hca nde a cana̱n rendan ya̱na me.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Tuhme din ta̱h ihyan chahn yahn combiero yahn ye che chenun ye ba̱rco che ta̱ma me, ca̱va che chi ye conan ye ihyan. Nda̱ ihyan chahn, ne va̱n nducoya̱ca ye decuto ye ya̱hca nduh che o ba̱rco chahn, nde tuno adeche cuehchenun va̱n nune.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Cuahn che ndihchero Simón che tihca̱ chi ne, chehntihya ye na̱n Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Tihca̱ ra̱hn ye, te cuahn ino ye nduco nducoya̱ca ihyan chahn yahn vederihno che din Dihvo vo che a̱ma ya̱hn ya̱hca nda̱ca ye.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Namin cuahn ino nduh che o da̱ya Zebedeo che duche ye Jacobo ma̱n, Jua̱n ma̱n. Ihyan chahn che combiero yahn Simón. Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye Simón:
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Tuhme ndetenda̱h ihyan chahn ba̱rco chahn va̱n nune, ne chihcoma̱n ye ntiyon yahn ye ma̱n, dehtenduh yahn ye ma̱n, ne cuahn ye, chinduco ye Dihvo vo.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 A̱ma yune ne, quenan Dihvo vo a̱ma cua̱n ya̱n, ne nda̱ a̱ma sa̱hn che ndi se cah che recha̱ yute. Cuahn che ndihchero se Dihvo vo ne, cuahn se, chehntihya se na̱n ye. Chica se favor ihyan, ne ra̱hn se:
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Nahn ta̱h Dihvo vo sa̱hn, ne ra̱hn ye:
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Tuhme chihquentiyon ye sa̱hn che hua ca̱hma se nduco nde a̱ma ihyan ta̱ca̱ chi che ndoyahn se. Ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 A̱ma nun chetuhn ndudo yahn vederihno che tihca̱ din Dihvo vo, ne a̱ma ya̱hn ihyan ri da̱ma ye ro ro, ca̱va che cahnevan ye che ricuahn Dihvo vo ma̱n, ca̱va che din Dihvo vo che ndoyahn ihyan che cah ye ma̱n.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ura va ne, rahn Dihvo vo dema̱n ye na̱n che metah duhva, ne min reva̱h ye.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 A̱ma ro cuahn che ricuahn Dihvo vo ne, min vate sa̱hn fariseo nduco sa̱hn devano ley che dirun Moisés che chica se nducuahn ya̱n yahn Judea ma̱n, ya̱n Jerusalén ma̱n, ca̱va che cahnevan se che ricuahn ye. Dihvo vo ne, redin ye che rendoyahn ihyan cah, te quenan cuma ye vederihquentiyon yahn Dihvo vo Dendiohs.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ura min nda̱ a̱ma o ihyan, nda ye a̱ma sa̱hn che ndi cheche se, quendite se na̱n yundo. Nahn conda̱ ihyan chahn nduco se chete vah, ca̱va che condihte ye sa̱hn na̱n Dihvo vo.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ate hua chi chuh ihyan chahn nduco se chendevah, te a̱ma ya̱hn ihyan ndito ye min. Tuhme cocha ye tin vah me, ne ntihne ye a̱ma ndi ima vah. Nde min ndedevah ye yundo na̱n che quendite se cua̱hn chete vah na̱n nducoya̱ca ihyan. Nduco tihca̱ nda̱ se na̱n Dihvo vo.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Ndihche Dihvo vo nduhca̱ che ritahno ihyan chahn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn che ndi cheche me:
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Sa̱hn fariseo chahn ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n ne, rendedecadino se: “¿Duh sa̱hn tih che redin duche yahn se Dendiohs?, te nde a̱ma ihyan hua co nchahco ye nunde, atena̱n Dendiohs.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Ate a devano Dihvo vo che tihca̱ rendedecadino sa̱hn chahn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ¿Deh che tahque nda̱hca̱ ca̱hmá: “A nchahcó nunde yehn,” o ca̱hmá: “cuenecuen, cuique”?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ate ca̱va che cadino nchuhn te u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, va vederihquentiyon yáhn ca̱va che nchahcó nunde yahn ihyan muhn iyehnse cuh ne, condihche ne.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Ndeta̱hno necuan se, cheta̱h se yundo yahn se, ne numacuahn vedeyeno rendeva se yavena̱n Dendiohs. Chuh se menda̱hn yahn nducoya̱ca ihyan che chenun ye min, ne cona̱hn se ndeva̱co se.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Rahn ino nducoya̱ca ihyan chahn, ne rendeva ye numacuahn vedeyeno yavena̱n Dendiohs, ne ra̱hn ye:
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Cuahn che chica Dihvo vo min ne, ndihchero ye a̱ma sa̱hn rica tume ca̱de iyo che duche se Leví, va se na̱n che rica se tume. Ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Ndeta̱hno chihcoma̱n se ntiyon yahn se ma̱n, nducuahn che va yahn se ma̱n, ne necuan se, cuahn se, chinduco se Dihvo vo.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Adive ne, chihquentiyon Leví che chindah comida ndeva̱co se, ne ca̱h se, cheh Dihvo vo nduco a̱ma ya̱hn ihyan, chenun va̱n a̱ma ya̱hn sa̱hn rica tume ca̱de iyo.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 A̱ma o sa̱hn fariseo nduco sa̱hn devano ley che dirun Moisés ne, chi yudo yahn se, ne tumerune se ihyan apóstol yahn Dihvo vo:
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Ndahconan Dihvo vo yahn sa̱hn chahn:
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Atihnoca̱ u, te ndá̱ ca̱va ihyan nunde ca̱va che nto ino ye nunde yahn ye, ndiyu ca̱va ihyan che ra̱hco ye che metah nunde yahn ye.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Tuhme tumerune sa̱hn chahn Dihvo vo:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Ndahconan Dihvo vo yahn se:
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ate ndete che cuavi sa̱hn min ne, tuhme che cua̱co ne, cuahte ye ya̱hte.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Namin nte ye ta̱ma te o ejemplo, chihnevan sa̱hn chahn:
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Namin nde a̱ma ihyan hua rih ye vino ra chete ima ndico, te redin vino che rendan ima, ne rinda vino ma̱n, ima ma̱n.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Chemin che nahn che cuih ihyan vino ra chete ima ra, ca̱va che hua dehva co yahn vino ma̱n, ima ma̱n.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ihyan che rih ye vino ndico ne, hua nahn cuh ye che ra, te ra̱hn ye te tahque ndah rihn vino ndico.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.