Lucas 5
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARIB
1 A̱ma yune ne, nti Dihvo vo chihto vine yahn Galilea, ne a̱ma chi da̱ma ihyan na̱n ye, ca̱va che cahnevan ye Ndudo yahn Dendiohs.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ndihchero Dihvo vo che vate o ba̱rco na̱n nune chihto vine me. Ihyan che reta̱h ya̱hca ne, a ndiquenda̱h ye chete ba̱rco chahn, ne ura min ne, rena̱no ye ya̱na yahn ye.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Cuahn Dihvo vo, ne chenda̱ ye chete ba̱rco che yahn Simón, ne chica ye favor ihyan che caca̱hca ye ba̱rco yahn ye na̱n che hua nino cuahn chihto vine me. Tuhme chihnde ye chete ba̱rco me, ne cana̱n chicuahn ye ihyan che ndi da̱ma ye min.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Cuahn che chihno chicuahn ye ne, ra̱hn ye ri ye Simón:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Ndahconan Simón yahn ye:
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Tihca̱ din ihyan chahn, ne a̱ma chito ya̱hca nde a cana̱n rendan ya̱na me.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Tuhme din ta̱h ihyan chahn yahn combiero yahn ye che chenun ye ba̱rco che ta̱ma me, ca̱va che chi ye conan ye ihyan. Nda̱ ihyan chahn, ne va̱n nducoya̱ca ye decuto ye ya̱hca nduh che o ba̱rco chahn, nde tuno adeche cuehchenun va̱n nune.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Cuahn che ndihchero Simón che tihca̱ chi ne, chehntihya ye na̱n Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Tihca̱ ra̱hn ye, te cuahn ino ye nduco nducoya̱ca ihyan chahn yahn vederihno che din Dihvo vo che a̱ma ya̱hn ya̱hca nda̱ca ye.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Namin cuahn ino nduh che o da̱ya Zebedeo che duche ye Jacobo ma̱n, Jua̱n ma̱n. Ihyan chahn che combiero yahn Simón. Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye Simón:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Tuhme ndetenda̱h ihyan chahn ba̱rco chahn va̱n nune, ne chihcoma̱n ye ntiyon yahn ye ma̱n, dehtenduh yahn ye ma̱n, ne cuahn ye, chinduco ye Dihvo vo.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 A̱ma yune ne, quenan Dihvo vo a̱ma cua̱n ya̱n, ne nda̱ a̱ma sa̱hn che ndi se cah che recha̱ yute. Cuahn che ndihchero se Dihvo vo ne, cuahn se, chehntihya se na̱n ye. Chica se favor ihyan, ne ra̱hn se:
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Nahn ta̱h Dihvo vo sa̱hn, ne ra̱hn ye:
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Tuhme chihquentiyon ye sa̱hn che hua ca̱hma se nduco nde a̱ma ihyan ta̱ca̱ chi che ndoyahn se. Ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 A̱ma nun chetuhn ndudo yahn vederihno che tihca̱ din Dihvo vo, ne a̱ma ya̱hn ihyan ri da̱ma ye ro ro, ca̱va che cahnevan ye che ricuahn Dihvo vo ma̱n, ca̱va che din Dihvo vo che ndoyahn ihyan che cah ye ma̱n.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ura va ne, rahn Dihvo vo dema̱n ye na̱n che metah duhva, ne min reva̱h ye.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 A̱ma ro cuahn che ricuahn Dihvo vo ne, min vate sa̱hn fariseo nduco sa̱hn devano ley che dirun Moisés che chica se nducuahn ya̱n yahn Judea ma̱n, ya̱n Jerusalén ma̱n, ca̱va che cahnevan se che ricuahn ye. Dihvo vo ne, redin ye che rendoyahn ihyan cah, te quenan cuma ye vederihquentiyon yahn Dihvo vo Dendiohs.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ura min nda̱ a̱ma o ihyan, nda ye a̱ma sa̱hn che ndi cheche se, quendite se na̱n yundo. Nahn conda̱ ihyan chahn nduco se chete vah, ca̱va che condihte ye sa̱hn na̱n Dihvo vo.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ate hua chi chuh ihyan chahn nduco se chendevah, te a̱ma ya̱hn ihyan ndito ye min. Tuhme cocha ye tin vah me, ne ntihne ye a̱ma ndi ima vah. Nde min ndedevah ye yundo na̱n che quendite se cua̱hn chete vah na̱n nducoya̱ca ihyan. Nduco tihca̱ nda̱ se na̱n Dihvo vo.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Ndihche Dihvo vo nduhca̱ che ritahno ihyan chahn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn che ndi cheche me:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Sa̱hn fariseo chahn ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n ne, rendedecadino se: “¿Duh sa̱hn tih che redin duche yahn se Dendiohs?, te nde a̱ma ihyan hua co nchahco ye nunde, atena̱n Dendiohs.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ate a devano Dihvo vo che tihca̱ rendedecadino sa̱hn chahn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Deh che tahque nda̱hca̱ ca̱hmá: “A nchahcó nunde yehn,” o ca̱hmá: “cuenecuen, cuique”?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ate ca̱va che cadino nchuhn te u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, va vederihquentiyon yáhn ca̱va che nchahcó nunde yahn ihyan muhn iyehnse cuh ne, condihche ne.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ndeta̱hno necuan se, cheta̱h se yundo yahn se, ne numacuahn vedeyeno rendeva se yavena̱n Dendiohs. Chuh se menda̱hn yahn nducoya̱ca ihyan che chenun ye min, ne cona̱hn se ndeva̱co se.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Rahn ino nducoya̱ca ihyan chahn, ne rendeva ye numacuahn vedeyeno yavena̱n Dendiohs, ne ra̱hn ye:
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Cuahn che chica Dihvo vo min ne, ndihchero ye a̱ma sa̱hn rica tume ca̱de iyo che duche se Leví, va se na̱n che rica se tume. Ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ndeta̱hno chihcoma̱n se ntiyon yahn se ma̱n, nducuahn che va yahn se ma̱n, ne necuan se, cuahn se, chinduco se Dihvo vo.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Adive ne, chihquentiyon Leví che chindah comida ndeva̱co se, ne ca̱h se, cheh Dihvo vo nduco a̱ma ya̱hn ihyan, chenun va̱n a̱ma ya̱hn sa̱hn rica tume ca̱de iyo.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 A̱ma o sa̱hn fariseo nduco sa̱hn devano ley che dirun Moisés ne, chi yudo yahn se, ne tumerune se ihyan apóstol yahn Dihvo vo:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ndahconan Dihvo vo yahn sa̱hn chahn:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Atihnoca̱ u, te ndá̱ ca̱va ihyan nunde ca̱va che nto ino ye nunde yahn ye, ndiyu ca̱va ihyan che ra̱hco ye che metah nunde yahn ye.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Tuhme tumerune sa̱hn chahn Dihvo vo:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Ndahconan Dihvo vo yahn se:
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ate ndete che cuavi sa̱hn min ne, tuhme che cua̱co ne, cuahte ye ya̱hte.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Namin nte ye ta̱ma te o ejemplo, chihnevan sa̱hn chahn:
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Namin nde a̱ma ihyan hua rih ye vino ra chete ima ndico, te redin vino che rendan ima, ne rinda vino ma̱n, ima ma̱n.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Chemin che nahn che cuih ihyan vino ra chete ima ra, ca̱va che hua dehva co yahn vino ma̱n, ima ma̱n.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ihyan che rih ye vino ndico ne, hua nahn cuh ye che ra, te ra̱hn ye te tahque ndah rihn vino ndico.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.