Lucas 23
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ACF
1 Tuhme necuan nducoya̱ca se, quenda se Dihvo vo na̱n Pila̱to.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Cana̱n ndere rica nunde se yahn ye, ne ra̱hn se:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Tuhme tumerune Pila̱to ihyan:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ra̱hn Pila̱to ri se chidocuya̱n ndina̱n nduco nducoya̱ca ihyan:
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ate quendi sa̱hn chahn rica nunde se, ne ra̱hn se:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Cuahn che chihnevan Pila̱to che ra̱hn se yahn Galilea ne, tumerune se ndete che min ya̱n va̱co Dihvo vo.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Cuahn che checadino se te min ya̱n va̱co ye ne, dechuh ye ihyan na̱n Herodes, te sa̱hn min che rihquentiyon se min, ne quenan se ya̱n Jerusalén ro min.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 A̱ma chi yeno Herodes cuahn che ndihchero se Dihvo vo, te a ra̱hn che nahn ndihchero se ihyan. Nducote rihnevan se che a̱ma rente ihyan yahn Dihvo vo ne, quenan rino se che din ye a̱ma vederihno, ndihchero se.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 A̱ma ndeh na̱n che tumerune se, ate nde hua ndahconan Dihvo vo.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n ne, ndevana̱n se, ndere rica nunde se yahn ye.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Tuhme Herodes nduco sanda̱do yahn se ne, din duche yahn se Dihvo vo. Tihyon se a̱ma tino ndah ihyan, ne ndedechuh se ihyan na̱n Pila̱to.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ro mena̱n ne, ta̱n Pila̱to nduco Herodes, ate nde ro min ne, ndoya̱n se nduco vih.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Nedin da̱ma Pila̱to chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn intiyahn ma̱n, ihyan ya̱n ma̱n,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 ne ra̱hn se:
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Dechúh nchuhn nduco se na̱n Herodes, ne namin hua nta̱ca se nde a̱ma nunde yahn se. Cua̱co te hua dehva din se ca̱va che ca̱hno vo sa̱hn.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Tahque ndah cuáhn sa̱hn, nta̱hté sa̱hn.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Nduyo nduyo che renda̱ vihco ro yudo ne, va che nta̱hte se a̱ma preso.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Ate cah nducoya̱ca ihyan:
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barrabás ne, quenun se va̱coya̱hn, te ndedecuan se ihyan ya̱n che cuhma ye nduco gobierno ma̱n, chihno se sanda̱do yahn ye ma̱n.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Ndaconan ra̱hn Pila̱to te nahn nta̱hte se Dihvo vo.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ate cah tun ihyan chahn:
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Ndaconan ra̱hn Pila̱to nde na̱n che chi ino yune:
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Ate quendi ihyan chahn rah ye, rica ye che conan ya̱h Dihvo vo. A̱ma quendi chidocuya̱n ndina̱n nduco ihyan chahn rah ye.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Tuhme ca̱h yune Pila̱to che co nduhca̱ che rica ye.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Nta̱hte se sa̱hn che quenun va̱coya̱hn me nduhca̱ che nahn ye, ne chihquentiyon se sanda̱do che nahn ya̱h se Dihvo vo.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Cuahn che quenda sanda̱do chahn Dihvo vo ne, chihquentiyon se a̱ma ihyan ya̱n Cirene che duche ye Simón, che cuenchi ye nahn ye viya̱ta, che ntihde dihme ye cruz, quendi ye Dihvo vo.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 A̱ma ya̱hn ihyan ya̱n ma̱n, ihyan nda̱hta che raco ye ma̱n, rah ra̱n ye ma̱n, cuahn ye nduco vih.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Ndihchero Dihvo vo ihyan nda̱hta chahn, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 te nda̱ ro che ca̱hma ihyan: “Ndah ro yahn ihyan nda̱hta che hua rahcoya̱n ye ma̱n, ihyan nda̱hta che hua renda̱ca da̱ya ye ma̱n, ihyan nda̱hta che hua reta̱ve ye ma̱n.”
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ro min ne, ca̱hma ihyan co ye ico ma̱n, cuete ma̱n: “Conda̱h ndudo nchuhn nuhn, cuedendeh ne nuhn.”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Nducote numacuahn vedeta̱n ca̱hno se u che ametah nunde yáhn ne, nda̱ ro min ne, tahque nun ca̱hno se ihyan nunde.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Namin quenda se o sa̱hn nunde ca̱va che ca̱hno se sa̱hn da̱ma nduco Dihvo vo.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Cuahn che nda̱ se na̱n che duche Cuete Ine Tin Tena̱hn ne, nahn ya̱h se Dihvo vo da̱ma nduco sa̱hn nunde chahn. A̱ma se ne, quenan ya̱h se la̱do ta̱h cua̱co ye, ne ta̱ma se la̱do ta̱h cueh ye.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Cova̱h Dihvo vo:
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Ihyan ya̱n chahn ne, vatendi ye, rendihchero ye. Sa̱hn intiyahn ne, riyon nan se Dihvo vo, ne ra̱hn se:
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Namin redin duche yahn sanda̱do chahn ihyan, reca̱h se vinagre, cuh ye,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 ne ra̱hn se ri se ihyan:
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Tin cruz ne, ndirun ndudo griego ma̱n, ndudo latín ma̱n, ndudo hebreo ma̱n, tuhca̱: “Nga̱ Rey yahn nación yahn Israel.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 A̱ma cha sa̱hn nunde chahn che quenan ya̱h se ne, riyon nan se ihyan, ne ra̱hn se:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Ate sa̱hn che ta̱ma me ne, ra̱hva se nduco vih, ne ra̱hn se:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Uvo ne, a redin yahn che rechuhrihn vo, te renedihvo vo nunde yuhn vo. Ate ihyan cuh ne, nde a̱ma nunde hua quendihco ye.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Tuhme ra̱hn se ri se Dihvo vo:
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ndahconan Dihvo vo yahn se:
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Ura che a chi ma̱hn ya̱hn ne, a̱ma chi man numachahte iyehnse nde na̱n rahco ino a chino,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 te chih ya̱hn. Tino che quendihco chete ya̱co chahte ne, nde, ndo o ndi.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Tuhme cah Dihvo vo:
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Nducote ndihchero sa̱hn ndina̱n yahn sanda̱do che tihca̱ chi ne, ndeva se yavena̱n Dendiohs, ne ra̱hn se:
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Nducoya̱ca ihyan che chenun ye min, ndihchero ye che tihca̱ chi ne, yah ri ye, ne cona̱hn ye, rahn ye ticua ye.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ate nducoya̱ca ihyan che a rendihche ye Dihvo vo ma̱n, ihyan nda̱hta che chinduco ye Dihvo vo nde esta̱do yahn Galilea ma̱n ne, yahn no chahtendi ye, ndihchero ye che tihca̱ chi.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 A̱ma ihyan ya̱n Arimatea, esta̱do yahn Judea, che duche ye José che nduco ye va̱n ihyan ndina̱n yahn nación yahn Israel ne, ndah ihyan ye na̱n Dendiohs ma̱n, na̱n ihyan ma̱n.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Namin quenan rino ye che conahn vederihquentiyon yahn Dendiohs. Ihyan min ne, hua chi da̱ma ndudo yahn ye nduco combiero yahn ye, chih nunde se yahn Dihvo vo.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Chahn ihyan min na̱n Pila̱to, ne chica ye sa̱hn che ca̱h yune se che cuhche ye Dihvo vo.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Tuhme chahn ye, ndedevah ye ihyan. Chahcotuma ye a̱ma tino ihyan, ne chacondihte ye ihyan chete a̱ma ya̱yan ra, che ndindah na̱n a̱ma ya̱va.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ro min ne, víspera yahn ro yudo, a cuana̱n ro che rahte tuhno ihyan.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Ihyan nda̱hta chahn che chica ye esta̱do yahn Galilea nduco Dihvo vo ne, chahn nduco ye, ne ndihchero ye na̱n va ya̱yan ma̱n, ta̱ca̱ chacondihte ye Dihvo vo ma̱n.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Cuahn che ndaconan ihyan nda̱hta chahn ne, ca ye yuneda̱n ma̱n, nuneda̱n ma̱n, ne nducote a cana̱n ro che rahte tuhno ihyan ne, chahte tuhno ye nduhca̱ che a va ca̱de.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.