Lucas 10
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVI
1 Chihno min ne, tenda̱hnun Dihvo vo te ino raco ndiche ihyan che rinduco ye ihyan, ne dechuh ye ihyan chahn ca̱de o ye queri a̱ma ya̱n cua̱hn na̱n che va che chuh ma̱n ye.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Cuahn nchuhn, te u dechúh nchuhn nduhca̱ che ca̱hn itecuche va̱n lobo.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Hua quenda ne dino. Nde tume, nde nda̱co, hua quenda ne. Nde hua cuahtendi ne yune ca̱va che neca̱h ne Dendiohs nde a̱ma ihyan.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Cuahn che conda̱ nchuhn a̱ma vah ne, ca̱hma ne: “Dendiohs nduco ye nchuhn, hua dehve ra̱hco ne.”
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ndete che min quenun a̱ma ihyan che necun ye ne, conahn nduco ye nduhca̱ che ca̱hma nchuhn. Ndete che hua ne, hua conahn.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Cuahtenan nchuhn vah na̱n che nevahnecun ye nchuhn, ne cocheh ne ma̱n, cuih ne ma̱n, deh che reh ye te ye, cheh ne, te na̱n che redin ihyan ntiyon ne, a min va che quenda̱h che cheh ye. Hua ca̱hn nchuhn nduh vah nduh vah.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Cuahn che nda̱ nchuhn adecotino ya̱n na̱n che nevahnecun ye nchuhn ne, cocheh ne adecodehno che ca̱hco ye na̱n ne.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Codin nchuhn che ndoyahn ihyan cah che vate ye min, ne ca̱hma ne nduco nducoya̱ca ihyan: “Vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, a va va̱n nchuhn.”
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ate adecotino ya̱n che nda̱ nchuhn na̱n che hua nevahnecun ye nchuhn ne, cuahn che ndiquenda̱h ne cua̱hn yune ne, ca̱hma ne:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “Nde yune ya̱hn yahn ya̱n va̱co nchuhn che quenan ca̱h nuhn ne, nda̱hde nuhn yahn che hua chitahno ne. Ate cuedevano nchuhn te vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, a va va̱n ne.”
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Rá̱hn rí nchuhn te ro che techeca̱de Dendiohs yahn ihyan ne, tahque chuhrihn ca ihyan ya̱n min che co ihyan ya̱n Sodoma.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’Ihyan ya̱n Corazín, ¡yah rí ca̱va nchuhn! Ihyan ya̱n Betsaida, ¡yah rí ca̱va nchuhn!, te ndete che ihyan ya̱n Tiro nduco ihyan ya̱n Sidón ndihchero ye vederihno che ndihchero nchuhn ne, ametah ro nto ino ihyan chahn nunde yahn ye, chahtenun ye tino ndere ma̱n, chahte ra̱n ye va̱n iya ma̱n.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Ate nda̱ ro che techeca̱de Dendiohs yahn ihyan ne, nchuhn che tahque chuhrihn ne che co ihyan ya̱n Tiro nduco ihyan ya̱n Sidón.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Namin nchuhn, ihyan ya̱n Capernaum, a̱ma ya̱de ne ma̱n, a̱ma nahn cona̱n ne ma̱n, ate va che cuahtenun ne va̱n ruchiya̱hn.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 ’Me nchuhn che rinduco ne u ne, ihyan che renevahnecun ye nchuhn ne, u renevahnecun ye. Ihyan che hua renevahnecun ye nchuhn ne, u hua renevahnecun ye. Ihyan che hua renevahnecun ye u ne, hua renevahnecun ye Ihyan che dechuh ye u.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Ihyan che ino raco ndiche chahn che dechuh Dihvo vo ne, nta̱ ye. A̱ma yeno ye, ne ra̱hn ye:
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 U té vederihquentiyon, chenan cuma nchuhn, ne nda̱hco ndiya ne vederihquentiyon yahn chundah. Andahre condinun ne cu ta̱n ma̱n, itedahn ma̱n, ate hua dehva co yahn ne.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Nchuhn ne, nde hua nduh co yeno ne che redinahn vaco chihnga̱ che rihquentiyon ne. Tahque co yeno ne yahn che a chenan ca̱ca ne vahchetero.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Ura min ne, din Vaco Dendiohs che a̱ma chi yeno Dihvo vo, ne cova̱h ye:
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Tuhme ra̱hn ye ri ye ihyan che nduco ye:
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Chaconan ye ndihchero ye ihyan che rinduco ye ihyan, ne deva vih ra̱hn ye nduco ye:
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 te rá̱hn rí nchuhn te a̱ma ya̱hn ihyan profeta ma̱n, rey ma̱n, che chahte ye a ra̱hn me, chenan ino ye che ndihchero ye che rendihchero nchuhn, ate hua nda̱ca ndihchero ye. Chenan ino ye che cahnevan ye che rihnevan nchuhn, ate hua nda̱ca chihnevan ye.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 A̱ma sa̱hn devano ley che dirun Moisés ne, ca̱va che tumerande se Dihvo vo ne, tumerune se ihyan:
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Tumerune Dihvo vo sa̱hn:
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ndahconan se:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ate nducote hua nahn se che cora vedecuihno yahn se ne, tumerune se Dihvo vo:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Ndahconan Dihvo vo yahn se nduco ejemplo cuh:
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Ura min chuh a̱ma chidocuya̱n na̱n che quendite ihyan che nta̱ca yah me, ne chahconan ye yune, chuh ye cuahn ye.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Namena̱n me ne, chuh ta̱ma chidocuya̱n, a̱ma levita, ihyan che redin cuda̱do na̱n ta. Ndihchero ye che quendite ihyan che nta̱ca yah me, ne namin chahconan ye yune, chuh ye cuahn ye.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Ate chihno min ne, nda̱ a̱ma sa̱hn nación yahn Samaria na̱n che quendite ihyan che nta̱ca yah me, ne quenan va̱hino se ihyan.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Chahn nda̱ se, ne dico se ihyan, chih se aceite nduco vino, ne dechiche se nduh cua̱n na̱n yah yahn ye. Tuhme tihde se ihyan da̱me yuhdo che ra se, ne quenda se ihyan a̱ma vah, ne min din se cuda̱do ihyan.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ta̱ma ro me, ura che a ca̱hn se ne, tenda̱h se tume, ca̱h se sa̱hn che va̱co min, ne ra̱hn se ri se vih: “Codin cuda̱do ihyan cuh, ne cuahn che ndaconán ne, nedihvé yehn ta̱va ca tume che toh nduco ye.”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Tuhme tumerune Dihvo vo sa̱hn:
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Ndahconan se yahn ye:
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Chihno min ne, chahn Dihvo vo a̱ma ya̱n lihn, va̱co a̱ma nda̱hta che duche te Marta.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Marta ne, va a̱ma ta̱hn coh te che duche te María. Ta̱hn min ne, chihnde te na̱n Dihvo vo, rihnevan te ndudo yahn ye.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ate Marta ne, a̱ma va ntiyon yahn te, ne chahn te na̱n Dihvo vo, ne ra̱hn te ri te ihyan:
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ndahconan Dihvo vo yahn te:
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Ate va a̱ma na̱n che tahque cochihve. María ne, tenda̱hnun te cha che tahque ndah, ne hua duhva cahnevi yahn te.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.