Lucas 10
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARIB
1 Chihno min ne, tenda̱hnun Dihvo vo te ino raco ndiche ihyan che rinduco ye ihyan, ne dechuh ye ihyan chahn ca̱de o ye queri a̱ma ya̱n cua̱hn na̱n che va che chuh ma̱n ye.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Cuahn nchuhn, te u dechúh nchuhn nduhca̱ che ca̱hn itecuche va̱n lobo.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Hua quenda ne dino. Nde tume, nde nda̱co, hua quenda ne. Nde hua cuahtendi ne yune ca̱va che neca̱h ne Dendiohs nde a̱ma ihyan.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Cuahn che conda̱ nchuhn a̱ma vah ne, ca̱hma ne: “Dendiohs nduco ye nchuhn, hua dehve ra̱hco ne.”
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ndete che min quenun a̱ma ihyan che necun ye ne, conahn nduco ye nduhca̱ che ca̱hma nchuhn. Ndete che hua ne, hua conahn.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Cuahtenan nchuhn vah na̱n che nevahnecun ye nchuhn, ne cocheh ne ma̱n, cuih ne ma̱n, deh che reh ye te ye, cheh ne, te na̱n che redin ihyan ntiyon ne, a min va che quenda̱h che cheh ye. Hua ca̱hn nchuhn nduh vah nduh vah.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Cuahn che nda̱ nchuhn adecotino ya̱n na̱n che nevahnecun ye nchuhn ne, cocheh ne adecodehno che ca̱hco ye na̱n ne.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Codin nchuhn che ndoyahn ihyan cah che vate ye min, ne ca̱hma ne nduco nducoya̱ca ihyan: “Vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, a va va̱n nchuhn.”
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ate adecotino ya̱n che nda̱ nchuhn na̱n che hua nevahnecun ye nchuhn ne, cuahn che ndiquenda̱h ne cua̱hn yune ne, ca̱hma ne:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Nde yune ya̱hn yahn ya̱n va̱co nchuhn che quenan ca̱h nuhn ne, nda̱hde nuhn yahn che hua chitahno ne. Ate cuedevano nchuhn te vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, a va va̱n ne.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Rá̱hn rí nchuhn te ro che techeca̱de Dendiohs yahn ihyan ne, tahque chuhrihn ca ihyan ya̱n min che co ihyan ya̱n Sodoma.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 ’Ihyan ya̱n Corazín, ¡yah rí ca̱va nchuhn! Ihyan ya̱n Betsaida, ¡yah rí ca̱va nchuhn!, te ndete che ihyan ya̱n Tiro nduco ihyan ya̱n Sidón ndihchero ye vederihno che ndihchero nchuhn ne, ametah ro nto ino ihyan chahn nunde yahn ye, chahtenun ye tino ndere ma̱n, chahte ra̱n ye va̱n iya ma̱n.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Ate nda̱ ro che techeca̱de Dendiohs yahn ihyan ne, nchuhn che tahque chuhrihn ne che co ihyan ya̱n Tiro nduco ihyan ya̱n Sidón.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Namin nchuhn, ihyan ya̱n Capernaum, a̱ma ya̱de ne ma̱n, a̱ma nahn cona̱n ne ma̱n, ate va che cuahtenun ne va̱n ruchiya̱hn.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 ’Me nchuhn che rinduco ne u ne, ihyan che renevahnecun ye nchuhn ne, u renevahnecun ye. Ihyan che hua renevahnecun ye nchuhn ne, u hua renevahnecun ye. Ihyan che hua renevahnecun ye u ne, hua renevahnecun ye Ihyan che dechuh ye u.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ihyan che ino raco ndiche chahn che dechuh Dihvo vo ne, nta̱ ye. A̱ma yeno ye, ne ra̱hn ye:
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 U té vederihquentiyon, chenan cuma nchuhn, ne nda̱hco ndiya ne vederihquentiyon yahn chundah. Andahre condinun ne cu ta̱n ma̱n, itedahn ma̱n, ate hua dehva co yahn ne.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Nchuhn ne, nde hua nduh co yeno ne che redinahn vaco chihnga̱ che rihquentiyon ne. Tahque co yeno ne yahn che a chenan ca̱ca ne vahchetero.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ura min ne, din Vaco Dendiohs che a̱ma chi yeno Dihvo vo, ne cova̱h ye:
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Tuhme ra̱hn ye ri ye ihyan che nduco ye:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Chaconan ye ndihchero ye ihyan che rinduco ye ihyan, ne deva vih ra̱hn ye nduco ye:
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 te rá̱hn rí nchuhn te a̱ma ya̱hn ihyan profeta ma̱n, rey ma̱n, che chahte ye a ra̱hn me, chenan ino ye che ndihchero ye che rendihchero nchuhn, ate hua nda̱ca ndihchero ye. Chenan ino ye che cahnevan ye che rihnevan nchuhn, ate hua nda̱ca chihnevan ye.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 A̱ma sa̱hn devano ley che dirun Moisés ne, ca̱va che tumerande se Dihvo vo ne, tumerune se ihyan:
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Tumerune Dihvo vo sa̱hn:
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ndahconan se:
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ate nducote hua nahn se che cora vedecuihno yahn se ne, tumerune se Dihvo vo:
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ndahconan Dihvo vo yahn se nduco ejemplo cuh:
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ura min chuh a̱ma chidocuya̱n na̱n che quendite ihyan che nta̱ca yah me, ne chahconan ye yune, chuh ye cuahn ye.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Namena̱n me ne, chuh ta̱ma chidocuya̱n, a̱ma levita, ihyan che redin cuda̱do na̱n ta. Ndihchero ye che quendite ihyan che nta̱ca yah me, ne namin chahconan ye yune, chuh ye cuahn ye.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Ate chihno min ne, nda̱ a̱ma sa̱hn nación yahn Samaria na̱n che quendite ihyan che nta̱ca yah me, ne quenan va̱hino se ihyan.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Chahn nda̱ se, ne dico se ihyan, chih se aceite nduco vino, ne dechiche se nduh cua̱n na̱n yah yahn ye. Tuhme tihde se ihyan da̱me yuhdo che ra se, ne quenda se ihyan a̱ma vah, ne min din se cuda̱do ihyan.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Ta̱ma ro me, ura che a ca̱hn se ne, tenda̱h se tume, ca̱h se sa̱hn che va̱co min, ne ra̱hn se ri se vih: “Codin cuda̱do ihyan cuh, ne cuahn che ndaconán ne, nedihvé yehn ta̱va ca tume che toh nduco ye.”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Tuhme tumerune Dihvo vo sa̱hn:
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ndahconan se yahn ye:
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Chihno min ne, chahn Dihvo vo a̱ma ya̱n lihn, va̱co a̱ma nda̱hta che duche te Marta.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta ne, va a̱ma ta̱hn coh te che duche te María. Ta̱hn min ne, chihnde te na̱n Dihvo vo, rihnevan te ndudo yahn ye.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Ate Marta ne, a̱ma va ntiyon yahn te, ne chahn te na̱n Dihvo vo, ne ra̱hn te ri te ihyan:
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ndahconan Dihvo vo yahn te:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Ate va a̱ma na̱n che tahque cochihve. María ne, tenda̱hnun te cha che tahque ndah, ne hua duhva cahnevi yahn te.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.