João 8

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chihno chicuahn Dihvo vo ihyan chahn ne, cuahn ye Cuete Olivo.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Chi dave ta̱ma ro me ne, nda̱ tun ye, ne chenda̱ ye chete ya̱co. Ndo da̱ma nducoya̱ca ihyan na̱n ye, ne chihnde ye, ndevana̱n ricuahn ye ihyan chahn.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Tuhme nda̱ sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n, sa̱hn fariseo ma̱n, nda se a̱ma ta̱hn nda̱hta che va incha̱hn te, che nta̱ca ihyan ta̱hn, ura che quendite te nduco chihyo te. Chihno se ta̱hn menda̱hn,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 ne ra̱hn se ri se Dihvo vo:
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Na̱n ley che dirun Moisés ne, rihquentiyon che ca̱hno nuhn ta̱hn che tihchan sih, nduco tu. ¿Me ndih, deh ra̱hn ne ne?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Tihca̱ ra̱hn sa̱hn chahn, te retumarande se Dihvo vo, renuhn ino se ta̱ca̱ co ca̱ca nunde se yahn ye. Ate Dihvo vo ne, nde hua tumaca̱h ye yahn se, ne cana̱n dirun ye ndiya̱hn, nduco ndutita̱h ye.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Quendi se retumarune se ihyan. Na̱n mena̱n ne, ndevandi cua̱co ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Chihno ra̱hn ye ne, ndaconan ndondih ye, ne quendi ye redirun ye ndiya̱hn.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Chi cuihna̱n sa̱hn chahn che tihca̱ ra̱hn ye ri ye sa̱hn, te a devano se te chendihco se nunde, ne cana̱n ndiquenda̱h vah ca a̱ma ca a̱ma se, cona̱hn se, mena̱n vihca sa̱hn che tahque ndico chahn. Cuahn che a chihno cona̱hn se ne, a dema̱n ta̱hn nda̱hta me, nti te min.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Tuhme ndevandi cua̱co Dihvo vo, ne tumerune ye ta̱hn:
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ndaconan te yahn ye, ne ra̱hn te:
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Ta̱ma yune ne, ricuahn Dihvo vo ihyan, ne ra̱hn ye:
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Tuhme ra̱hn sa̱hn fariseo chahn ri se ihyan:
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nchuhn ne, ra cuande ne ihyan nduhca̱ costumbre yahn ne, renda̱hchenan ne ihyan. Ate u ne, hua renda̱hchenán nde a̱ma ihyan.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Me cuahn che retecheca̱dé ne, retecheca̱dé numa cua̱co, te retecheca̱dé da̱ma nduco Chidá, ihyan min che dechuh ye u, ndiyu demá̱n.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Na̱n ley che rendihchenan nchuhn ne, rihquentiyon che, cuahn che va o testigo che ra vih ndudo yahn ye, ra̱hn ye che cua̱co ne, va che cotahno vo che ra̱hn ye.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 U ne, rá̱hn ndudo cua̱co yahn ntiyon yáhn. Me Chidá che dechuh ye u ne, namin ra̱hn ye yahn.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Tuhme tumerune sa̱hn chahn ihyan, ne ra̱hn se:
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Tihca̱ chicuahn Dihvo vo chete ya̱co, na̱n che va yave yahn tume vedino. Ate nde a̱ma sa̱hn chahn, hua din se preso ihyan, yahn che metah nda̱ ura che ndihco ca̱de Dendiohs.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Ndaconan ra̱hn Dihvo vo ta̱ma yune nduco ihyan tuhca̱:
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Tuhme ra̱hn sa̱hn ndina̱n chahn va̱n ma̱n se nduco vih:
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Chemin che rá̱hn rí nchuhn che conda ne, din nunde yahn ne. Tihca̱, te ndete che hua cotahno ne che u, ihyan min che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse ne, conda ne, din nunde yahn ne.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Tuhme tumerune sa̱hn chahn ihyan:
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 A̱ma ndeh na̱n dehtenduh va che có nchuhn ma̱n, nevíh nunde yahn ne va̱cona̱n ne ma̱n. Ihyan che dechuh ye u ne, riquenda̱h cua̱co che ra̱hn ye. Me u ne, a ndudo yahn ye che ricuáhn ihyan iyehnse.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ate sa̱hn chahn ne, hua chenahn se che a yahn Dendiohs Chida che tihca̱ ra̱hn ye.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Chemin che ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Tihca̱, te Chidá ne, dechuh ye u, ne rinduco ye u. Hua rihcoma̱n ye u, te cuahn da̱ma redináhn nducuahn che renan ino ye.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Cuahn che chihno ra̱hn Dihvo vo nducuahn ndudo chemin chan ne, a̱ma ya̱hn ihyan chitahno ye ihyan.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ava̱ne ne, conahn ne ndudo yáhn, ne ndo ne libre.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ndahconan ihyan chahn ne, ra̱hn ye ri ye Dihvo vo:
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Nchuhn ne, nduhca̱ sa̱hn deca̱hya yahn ihyan che hua redin cuande ye va̱n da̱ya ye ne, tihchan nchuhn na̱n Dendiohs. Ate u ne, Da̱ya ye u.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Chemin che, cuahn che ndedeváhn ihyan ne, ametah deh che ndedecadino ye.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 A devanó che nda̱ta yahn Abraham nchuhn. Ate hua renevahnecun ne ndudo yáhn, ne chemin che nahn ca̱hno ne u.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 U ne, ricuáhn nchuhn ndudo che rete cuande Chidá u, ne nchuhn ne, redin ne dehtenduh che nahn chida ne.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ndahconan ihyan chahn yahn Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 U ne, ra̱hn cua̱có rí nchuhn ndudo che a ma̱n Dendiohs rete cuande ye u, ate nchuhn ne, nahn ca̱hno ne u. Abraham ne, ndiyu chemin che din ye.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Nchuhn ne, cuahto redin chida ne, cuahto redin ma̱n ne.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Yahn che hua renevahnecun nchuhn ndudo yáhn ne, chemin che hua renahn ne.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Nchuhn ne, chundah che chida ne, sa̱hn min che redinahn ne yahn se. Sa̱hn min ne, rihquentiyon se sa̱hn rihno ihyan nde ro che chihnde iyehnse. Cuahn da̱ma rihncheh se, te chemin che ntiyon yahn se.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 U ne, ricuáhn ndudo cua̱co, ate nducote ndi nino ne vederihncheh ne, chemin che hua ritahno ne che rá̱hn.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Nde a̱ma nchuhn ne, hua co ca̱hma ne che va nunde yáhn. Ndudo cua̱co che ricuáhn, ne redin yahn che cotahno ne.
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 A ndero ndi ihyan che yahn Dendiohs ihyan, te rihcovan ye Ndudo yahn ye. Ate nchuhn ne, ndiyu yahn Dendiohs nchuhn, ne chemin che hua nahn ca̱hcovan ne Ndudo yahn ye.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Tuhme ra̱hn sa̱hn ndina̱n chahn ri se Dihvo vo:
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn chahn:
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 U ne, hua rendonan má̱n u. Ate va Chidá che rendeva ye yavená̱n, ne ihyan min che retecheca̱de ye.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te ihyan che rihcovan ye che ricuáhn ne, cuahtenan ye cuahn da̱ma.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Tuhme ra̱hn se ri se Dihvo vo:
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿A tahque rigonun chihve ndih che co chida nuhn Abraham, che ra̱hco ne? Ihyan min ma̱n, nducoya̱ca ihyan profeta ma̱n ne, chih ye. ¿Duh ndih, che ra̱hco ne?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 U ne, rendihché ihyan, ate nchuhn ne, hua rendihche ne ihyan. Rendihché ihyan, ne redináhn che rihquentiyon ye. Cua̱co che rá̱hn, ndiyu nduhca̱ nchuhn che ndere ra̱hn ne che rendihche ne ihyan.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ihyan ndico yahn nchuhn, Abraham ne, a̱ma chi yeno ye cua̱hn che checadino ye che va che chí iyehnse, ne nde tahque chi yeno ye cuahn che a chinahn.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Tuhme ra̱hn se ri se Dihvo vo:
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Tuhme cheta̱h sa̱hn chahn tu, che ca̱h se Dihvo vo. Ate cheh na̱n se ihyan, ne ndiquenda̱h ye chete ya̱co me. Chuh ye va̱n nducoya̱ca se, cuahn ye.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.