João 5

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuahn che quenan ca Dihvo vo esta̱do yahn Galilea ne, quenun a̱ma vihco yahn ihyan nación yahn Israel min ya̱n Jerusalén, ne cuahn Dihvo vo vihco me.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 A̱ma chendevah yahn chete che ndacoriya ya̱n min ne, duche Chendevah yahn Itecuche. Nino chendevah min ne, va a̱ma tanque nune che duche Betesda, che deva̱co hebreo. Chihto tanque me ne, chendihco uhn corredor,
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 ne min chenun a̱ma ya̱hn ihyan che ve na̱n ye ma̱n, ihyan che neneva doh ca̱h ye ma̱n, ihyan che ndi cheche ye ma̱n, chenan rino ye ura che nuhn nune me.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Yahn quenun riya a̱ma ángel, rendahcheta̱hn ye nune me, ne ihyan che conun conda̱ ye va̱n nune me ura che cuihno ndahcheta̱hn ne, ndoyahn ye, adecodehno che ndi yahn ye.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Min quendite a̱ma sa̱hn che a ri ndico ntihyon ino nduyo che ndi cheche se.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nda̱ Dihvo vo min, ne ndihchero ye sa̱hn. Checadino ye che a ra̱hn cuahn ndi cheche se, ne tumerune ye sa̱hn:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ndaconan se yahn ye:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 A ndeta̱hno ndoyahn sa̱hn min, ndo ta̱h se yundo yahn se, ne cana̱n rica se. Ro min ne, a̱ma ro che rahtetuhno ihyan,
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 ne a̱ma o sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel ne, ra̱hn se ri se sa̱hn che ndoyahn me:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ndahconan sa̱hn min, ne ra̱hn se ri se sa̱hn chahn:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Tuhme tumerune sa̱hn chahn sa̱hn:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ate sa̱hn min ne, nde hua devano se che a Dihvo vo Jesucristo che din ye che ndoyahn se, te a̱ma ya̱hn ihyan chenun ye min, ne ndeta̱hno chenda̱ ye va̱n ihyan, cheh na̱n se ihyan.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Adive ne, ndihchero Dihvo vo sa̱hn, quenun se chete ya̱co, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Tuhme chahn sa̱hn min, chengo se sa̱hn ndina̱n chahn che a Dihvo vo che din ye che ndoyahn se.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Nducote a ro che rahtetuhno ihyan redin Dihvo vo che rendoyahn ihyan cah ne, chemin che din ta̱n sa̱hn chahn nduco ye, nahn ca̱hno se ihyan.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 A̱ma yune ne, ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn chahn:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Che tihca̱ ra̱hn ye ne, nde tahque chi ta̱n sa̱hn ndina̱n chahn, nahn ca̱hno se ihyan, te cuahn che ra̱hn ye te a Dendiohs che Chida ye ne, ra̱hco se te duche rino ye ihyan, nahn co ye da̱ma nduhca̱ ihyan min. Ava̱ne ne, nducote redin Dihvo vo che rendoyahn ihyan cah, andahre ro che rahtetuhno ihyan ne, ra̱hco se te rahcota̱hn ye che rihquentiyon ley nduhca̱ che rahtetuhno ihyan.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn chahn:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Chidá ne, yahino ye u, ne ma̱n ye nduco ye u redin ye nducuahn vederihno. Nde va ca vederihno che tahque rahte che din ye, ne a̱ma ca̱hn ino nchuhn.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Cuahn che má̱n náhn ne, nde ndedetuhché tena̱hn, nduhca̱ che redin Chidá.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Chidá ne, nda̱hco ye vederihquentiyon yahn ye tá̱h, ca̱va che techeca̱dé yahn nducoya̱ca ihyan,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 te nahn ye che ndeva ihyan yavená̱n nduhca̱ che rendeva ihyan yavena̱n ye. Ihyan che hua rendeva ye yavená̱n ne, namin hua rendeva ye yavena̱n Chidá, ihyan min che dechuh ye u.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te ihyan che rihcovan ye ndudo yáhn, ne ritahno ye ihyan min che dechuh ye u ne, cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro. Ihyan chahn ne, hua conda ye, te ndevahn ye.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te nducoya̱ca ihyan nunde ne, anduhneca̱ ndete che a ndih ye na̱n Dendiohs. Ma̱n ne, a nda̱ ro che cahnevan ye ndudo yáhn, ne nducoya̱ca ye che cotahno ye ne, ndevahn ye.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tihca̱, te Chidá ne, quenan cuma ye vederihquentiyon ca̱va che ndedevahn ye ihyan iyehnse, ne nda̱hco ye vederihquentiyon min tá̱h.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Namin nda̱hco ye vederihquentiyon tá̱h ca̱va che techeca̱dé yahn ihyan iyehnse, te a u che rinducó nducoya̱ca ihyan.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Hua ca̱hn ino nchuhn che tihca̱ rá̱hn, te nda̱ ro che, nducoya̱ca tena̱hn ne, cahnevan ye ndudo yáhn,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ne ntuche ye. Ihyan che ndah din ye chahtenan ye iyehnse ne, cuahtenan ye vahchetero, ne ihyan che hua ndah din ye ne, co ye castigo.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Che tin demá̱n ne, hua co dín nde a̱ma na̱n dehtenduh. Retecheca̱dé nduhca̱ che rihquentiyon Dendiohs Chida u, ne nducuahn che retecheca̱dé ne, numa cua̱co, te a ndudo yahn ihyan min ndiyu ndudo yahn má̱n.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Cuahn che rendonán vederihquentiyon che quenan cumá ne, nde hua richihve che renté, che ra̱hco nchuhn.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ate che rendonan Dendiohs vederihquentiyon yáhn ne, a ndero ndi che cua̱co, te ihyan min ne, cua̱co nducuahn che ra̱hn ye.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Nchuhn ne, tahve ne sa̱hn che tumerune se Jua̱n, ne ndudo che ndahconan ye yahn ne yahn vederihquentiyon che quenan cumá ne, cua̱co.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 U ne, hua rendotenan che ihyan iyehnse ca̱hma nan ye u, ate ntihyon yá̱n ndudo che ndahconan ye yahn ne, ca̱va che cotahno ne u, ne ndevahn ne.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jua̱n ne, nduhca̱ a̱ma ya̱hn che din che chi ro dave na̱n ne neve ro, te chicuahn ye nchuhn yahn vederihquentiyon yáhn, ne quenan ino ne.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ate vederihno che redín ne, tahque rihco ro che quenan cumá vederihquentiyon che co ndudo che ra̱hn Jua̱n yáhn, te ca̱va chemin ne, a ndero ndi che a Dendiohs Chida dechuh ye u.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Namin, andahre hua nihnevan nchuhn ndudo yahn Dendiohs Chida, nde hua ntihche ne ihyan, ate rihco ro ye va̱n nchuhn, che ma̱n ye dechuh ye u.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Me nchuhn ne, raconda̱h veda̱me ne ndudo yahn ye, te hua ritahno ne u che ma̱n ye dechuh ye.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Rendihchenan ne Ndudo yahn ye nduco cuda̱do, te ra̱hco ne te ndudo min din che ndevahn ne, ne cuahtenan ne vahchetero numacuahn ro. Ate nde hua retumacadino ne che a na̱n Ndudo min ndirun yahn vederihquentiyon yáhn.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Hua nahn cotahno ne u ca̱va che ndevahn ne, cuahtenan ne vahchetero numacuahn ro.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ’U ne, hua rendotenán che ndeva nchuhn yavená̱n.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ava̱ne ne, a rendihché nduhchan ihyan nchuhn, ne a devanó che hua yahino ne Dendiohs.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 U ne, ma̱n Chidá dechuh ye u, ne nchuhn ne, raconda̱h veda̱me ne u. Ate ndete che nda̱ ta̱ma sa̱hn che ricuahn se vededevano yahn ma̱n se ne, sa̱hn min che cua̱co nevahnecun ne sa̱hn.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Ta̱ca̱ co cotahno nchuhn Dendiohs?, te ndotenan che nuhn ino ne dinahn ne, ca̱va che co yeno ye nduco ne ne, renan ino ne rendeva a̱ma ta̱ma ne yavena̱n vih.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Ndiyu u che ca̱hco ró nunde yahn nchuhn na̱n Chidá, te a ley che dirun Moisés, che a̱ma ndichahtino nchuhn ne, a chemin che renuhnde nunde yahn ne.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ndete che ritahno nchuhn che dirun Moisés ne, namin cotahno ne u, te ihyan min dirun ye yahn vederihquentiyon yáhn.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ate nducote hua ritahno ne ndudo che dirun ye ne, chemin che nde hua co cotahno ne ndudo yáhn.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.