João 5

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cuahn che quenan ca Dihvo vo esta̱do yahn Galilea ne, quenun a̱ma vihco yahn ihyan nación yahn Israel min ya̱n Jerusalén, ne cuahn Dihvo vo vihco me.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 A̱ma chendevah yahn chete che ndacoriya ya̱n min ne, duche Chendevah yahn Itecuche. Nino chendevah min ne, va a̱ma tanque nune che duche Betesda, che deva̱co hebreo. Chihto tanque me ne, chendihco uhn corredor,
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 ne min chenun a̱ma ya̱hn ihyan che ve na̱n ye ma̱n, ihyan che neneva doh ca̱h ye ma̱n, ihyan che ndi cheche ye ma̱n, chenan rino ye ura che nuhn nune me.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Yahn quenun riya a̱ma ángel, rendahcheta̱hn ye nune me, ne ihyan che conun conda̱ ye va̱n nune me ura che cuihno ndahcheta̱hn ne, ndoyahn ye, adecodehno che ndi yahn ye.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Min quendite a̱ma sa̱hn che a ri ndico ntihyon ino nduyo che ndi cheche se.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nda̱ Dihvo vo min, ne ndihchero ye sa̱hn. Checadino ye che a ra̱hn cuahn ndi cheche se, ne tumerune ye sa̱hn:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ndaconan se yahn ye:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
8 Então Jesus lhe disse:
9 A ndeta̱hno ndoyahn sa̱hn min, ndo ta̱h se yundo yahn se, ne cana̱n rica se. Ro min ne, a̱ma ro che rahtetuhno ihyan,
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 ne a̱ma o sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel ne, ra̱hn se ri se sa̱hn che ndoyahn me:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ndahconan sa̱hn min, ne ra̱hn se ri se sa̱hn chahn:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Tuhme tumerune sa̱hn chahn sa̱hn:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ate sa̱hn min ne, nde hua devano se che a Dihvo vo Jesucristo che din ye che ndoyahn se, te a̱ma ya̱hn ihyan chenun ye min, ne ndeta̱hno chenda̱ ye va̱n ihyan, cheh na̱n se ihyan.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Adive ne, ndihchero Dihvo vo sa̱hn, quenun se chete ya̱co, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Tuhme chahn sa̱hn min, chengo se sa̱hn ndina̱n chahn che a Dihvo vo che din ye che ndoyahn se.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Nducote a ro che rahtetuhno ihyan redin Dihvo vo che rendoyahn ihyan cah ne, chemin che din ta̱n sa̱hn chahn nduco ye, nahn ca̱hno se ihyan.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 A̱ma yune ne, ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn chahn:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Che tihca̱ ra̱hn ye ne, nde tahque chi ta̱n sa̱hn ndina̱n chahn, nahn ca̱hno se ihyan, te cuahn che ra̱hn ye te a Dendiohs che Chida ye ne, ra̱hco se te duche rino ye ihyan, nahn co ye da̱ma nduhca̱ ihyan min. Ava̱ne ne, nducote redin Dihvo vo che rendoyahn ihyan cah, andahre ro che rahtetuhno ihyan ne, ra̱hco se te rahcota̱hn ye che rihquentiyon ley nduhca̱ che rahtetuhno ihyan.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn chahn:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Chidá ne, yahino ye u, ne ma̱n ye nduco ye u redin ye nducuahn vederihno. Nde va ca vederihno che tahque rahte che din ye, ne a̱ma ca̱hn ino nchuhn.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Cuahn che má̱n náhn ne, nde ndedetuhché tena̱hn, nduhca̱ che redin Chidá.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Chidá ne, nda̱hco ye vederihquentiyon yahn ye tá̱h, ca̱va che techeca̱dé yahn nducoya̱ca ihyan,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 te nahn ye che ndeva ihyan yavená̱n nduhca̱ che rendeva ihyan yavena̱n ye. Ihyan che hua rendeva ye yavená̱n ne, namin hua rendeva ye yavena̱n Chidá, ihyan min che dechuh ye u.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te ihyan che rihcovan ye ndudo yáhn, ne ritahno ye ihyan min che dechuh ye u ne, cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro. Ihyan chahn ne, hua conda ye, te ndevahn ye.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te nducoya̱ca ihyan nunde ne, anduhneca̱ ndete che a ndih ye na̱n Dendiohs. Ma̱n ne, a nda̱ ro che cahnevan ye ndudo yáhn, ne nducoya̱ca ye che cotahno ye ne, ndevahn ye.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tihca̱, te Chidá ne, quenan cuma ye vederihquentiyon ca̱va che ndedevahn ye ihyan iyehnse, ne nda̱hco ye vederihquentiyon min tá̱h.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Namin nda̱hco ye vederihquentiyon tá̱h ca̱va che techeca̱dé yahn ihyan iyehnse, te a u che rinducó nducoya̱ca ihyan.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Hua ca̱hn ino nchuhn che tihca̱ rá̱hn, te nda̱ ro che, nducoya̱ca tena̱hn ne, cahnevan ye ndudo yáhn,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ne ntuche ye. Ihyan che ndah din ye chahtenan ye iyehnse ne, cuahtenan ye vahchetero, ne ihyan che hua ndah din ye ne, co ye castigo.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Che tin demá̱n ne, hua co dín nde a̱ma na̱n dehtenduh. Retecheca̱dé nduhca̱ che rihquentiyon Dendiohs Chida u, ne nducuahn che retecheca̱dé ne, numa cua̱co, te a ndudo yahn ihyan min ndiyu ndudo yahn má̱n.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Cuahn che rendonán vederihquentiyon che quenan cumá ne, nde hua richihve che renté, che ra̱hco nchuhn.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ate che rendonan Dendiohs vederihquentiyon yáhn ne, a ndero ndi che cua̱co, te ihyan min ne, cua̱co nducuahn che ra̱hn ye.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Nchuhn ne, tahve ne sa̱hn che tumerune se Jua̱n, ne ndudo che ndahconan ye yahn ne yahn vederihquentiyon che quenan cumá ne, cua̱co.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 U ne, hua rendotenan che ihyan iyehnse ca̱hma nan ye u, ate ntihyon yá̱n ndudo che ndahconan ye yahn ne, ca̱va che cotahno ne u, ne ndevahn ne.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jua̱n ne, nduhca̱ a̱ma ya̱hn che din che chi ro dave na̱n ne neve ro, te chicuahn ye nchuhn yahn vederihquentiyon yáhn, ne quenan ino ne.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Ate vederihno che redín ne, tahque rihco ro che quenan cumá vederihquentiyon che co ndudo che ra̱hn Jua̱n yáhn, te ca̱va chemin ne, a ndero ndi che a Dendiohs Chida dechuh ye u.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Namin, andahre hua nihnevan nchuhn ndudo yahn Dendiohs Chida, nde hua ntihche ne ihyan, ate rihco ro ye va̱n nchuhn, che ma̱n ye dechuh ye u.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Me nchuhn ne, raconda̱h veda̱me ne ndudo yahn ye, te hua ritahno ne u che ma̱n ye dechuh ye.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Rendihchenan ne Ndudo yahn ye nduco cuda̱do, te ra̱hco ne te ndudo min din che ndevahn ne, ne cuahtenan ne vahchetero numacuahn ro. Ate nde hua retumacadino ne che a na̱n Ndudo min ndirun yahn vederihquentiyon yáhn.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Hua nahn cotahno ne u ca̱va che ndevahn ne, cuahtenan ne vahchetero numacuahn ro.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’U ne, hua rendotenán che ndeva nchuhn yavená̱n.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ava̱ne ne, a rendihché nduhchan ihyan nchuhn, ne a devanó che hua yahino ne Dendiohs.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 U ne, ma̱n Chidá dechuh ye u, ne nchuhn ne, raconda̱h veda̱me ne u. Ate ndete che nda̱ ta̱ma sa̱hn che ricuahn se vededevano yahn ma̱n se ne, sa̱hn min che cua̱co nevahnecun ne sa̱hn.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Ta̱ca̱ co cotahno nchuhn Dendiohs?, te ndotenan che nuhn ino ne dinahn ne, ca̱va che co yeno ye nduco ne ne, renan ino ne rendeva a̱ma ta̱ma ne yavena̱n vih.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ndiyu u che ca̱hco ró nunde yahn nchuhn na̱n Chidá, te a ley che dirun Moisés, che a̱ma ndichahtino nchuhn ne, a chemin che renuhnde nunde yahn ne.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ndete che ritahno nchuhn che dirun Moisés ne, namin cotahno ne u, te ihyan min dirun ye yahn vederihquentiyon yáhn.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ate nducote hua ritahno ne ndudo che dirun ye ne, chemin che nde hua co cotahno ne ndudo yáhn.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.