João 3

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chihnde a̱ma ihyan, partido yahn fariseo, che duche ye Nicodemo. Ihyan min ne, nduco ye va̱n ihyan ndina̱n yahn ihyan nación yahn Israel.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Tuma ye a̱ma vino, chahn ye chendihchero ye Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Cuahn ino Nicodemo chi, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Da̱ya ihyan iyehnse ne, ihyan nunde. Ate ihyan che redin Vaco Ndah yahn Dendiohs che rendacorun vederendedecadino yahn ye, rendo ye ihyan ra ne, quenun Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Hua ca̱hn ino ne yahn che rá̱hn rí ndih: “Nducoya̱ca ihyan, nahn che ndacorun vederendedecadino yahn ye, ndo ye ihyan ra.”
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yuhne ne, rano muhn min, ne andahre rihnevan ne, ate hua devano ne ticua̱hn rechi, nde huane ticua̱hn rahn. Atihnoca̱ Vaco Ndah yahn Dendiohs, te hua devano ne ta̱ca̱ redin che rendacorun vederendedecadino yahn ihyan, rendo ye ihyan ra.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Tuhme tumerune Nicodemo ihyan:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Cua̱co rá̱hn rí ndih te nuhn ne, ra̱hn nuhn ri nuhn nchuhn yahn dehtenduh che devano nuhn ma̱n, che a ntihche nuhn ma̱n, ate nchuhn ne, hua ritahno ne.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Nducote hua ritahno nchuhn che renté nduco ne yahn dehtenduh che ri iyehnse ne, tahque hua cotahno ne ndete che nté nduco ne yahn vahchetero.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Nde a̱ma ihyan iyehnse ne, hua nahn ye vahchetero, ca̱va che co nte ye yahn. Atena̱n u che rinducó nducoya̱ca ihyan, te min chicá, ne min va che ndaconán.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Nduhca̱ che chaconahn Moisés cu che nta̱ve ye me tin a̱ma ya̱hn min ya̱hn na̱n che metah duhva ne, tihca̱ u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, va che cuaconahn ya̱h ihyan u na̱n a̱ma cruz,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 ca̱va che ndevahn nducoya̱ca ihyan che cotahno ye u, cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Tihca̱, te a̱ma yahino Dendiohs ihyan iyehnse, ne andahre a̱ma ndiya̱hn ra Da̱ya ye, ate chihco menda̱hn ye ihyan, ca̱va che nducoya̱ca ihyan che cotahno ye ihyan min ne, ndevahn ye, cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dechuh Dendiohs Da̱ya ye muhn iyehnse cuh, ndiyu ca̱va che din ye castigo ihyan iyehnse, ate ca̱va che cotahno ihyan iyehnse ihyan min, ndedevahn ye ihyan.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ’Ihyan che ritahno ye Da̱ya Dendiohs ne, hua co ye castigo. Ate ihyan che hua ritahno ye ne, a vate menda̱hn ye che co ye castigo, te hua ritahno ye Da̱ya ma̱n Dendiohs.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ihyan che hua ritahno ye Da̱ya Dendiohs ne, a vate menda̱hn che co ye castigo, te nda̱ ihyan min muhn iyehnse cuh, chicuahn ye Ndudo yahn Dendiohs, ate ihyan chahn ne, tahque yeno ye che quendi ye cuahtendihco ye nunde, ne chemin che hua chitahno ye.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Nducoya̱ca ihyan che riquendi ye rahtendihco ye nunde ne, rahcota̱hn ye yahn Ndudo yahn Dendiohs. Hua renevahnecun ye, te hua nahn ye che cuhnde ro nunde yahn ye.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ate ihyan che runeca̱de vatechica ye ne, renevahnecun ye Ndudo yahn Dendiohs, ca̱va che cuhnde ro che rinduco Dendiohs ihyan na̱n dehtenduh che redin ye.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Chihno min ne, cuahn Dihvo vo nduco ihyan che rinduco ye ihyan, esta̱do yahn Judea. Min chahtenan ye neve ro, ne chida̱ma ihyan, chedenune ye.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ta̱hn min ne, nda̱ a̱ma o sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel, ne chahtecuhn chende se nduco ihyan che rinduco ye Jua̱n, nda̱hchenan se che redenune ihyan.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Tuhme chahn ihyan chahn chengo ye Jua̱n:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ra̱hn Jua̱n ri ye ihyan:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 A ra̱hn cua̱có rí nchuhn te ndiyu u, ihyan che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse, te ntiyon che ndihco Dendiohs tá̱h ne, che ca̱hcoyá̱n chedave yahn ihyan ca̱va che nevahnecun ye ihyan min.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Na̱n vihco che rihneva̱co ihyan ne, a̱ma ri yeno nda̱co ndihte cuahn che ndihchero ye che yeno sa̱hn che cahneva̱co se, te a devano ye te nda̱hca̱ rinahn ntiyon che quenan ye. Atihnoca̱ u, te a̱ma ri yenó yahn che a̱ma ri ya̱hn ihyan rinduco ye ihyan min.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ihyan min ne, a va ca̱de che co chahte ntiyon yahn ye, ne u ne, a va ca̱de che cuihno ntiyon yáhn.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Dihvo vo ne, chica ye vahchetero, ne ndina̱n ye yahn nducoya̱co vo. Ihyan iyehnse ne, rahndudo ye dema̱n yahn dehtenduh che ri iyehnse cuh.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ihyan min ne, rahndudo ye yahn dehtenduh che ri vahchetero, che ndihche ye ma̱n, chihnevan ye ma̱n, ate atena̱n a̱ma o ra ihyan ritahno ye.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ihyan che ritahno ye ne, reca̱h dito ye Ndudo yahn Dendiohs che rahndudo ihyan min, rihco ro ye che cua̱co.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 A Dendiohs dechuh ye ihyan min, din ye che quenun Vaco Ndah yahn ye ihyan, quenan cuma ye nducuahn vederihquentiyon yahn. Chemin che numacuahn vederihquentiyon min rahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Dendiohs Chida ne, yahino ye ihyan min che Da̱ya ye, nda̱hco ye nducuahn vederihquentiyon ta̱h ye.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ihyan che ritahno ye ihyan min che Da̱ya Dendiohs ne, cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro. Ate ihyan che hua ritahno ye ihyan min ne, hua nda̱ca vahchetero cuahtenan ye. Tahque ndah ne, a̱ma yah castigo din Dendiohs ihyan.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.