João 21

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chihno min ne, nda̱ Dihvo vo na̱n che chenun ihyan apóstol yahn ye, chihto vine yahn Galilea nino ya̱n Tiberias. Tuhca̱ chi:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Nto da̱ma ihyan apóstol chahn, Simón Pedro ma̱n, Tomás, ihyan min che nta̱hco ihyan che duche ye “Cua̱hche” ma̱n, Natanael yahn ya̱n Caná, esta̱do yahn Galilea ma̱n, nduh che o sa̱hn da̱ya Zebedéo ma̱n, nduco te o ihyan apóstol ma̱n.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Ra̱hn Simón Pedro ri ye ihyan chahn:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Cuahn che a cochi ri dave ne, nda̱ Dihvo vo chihto vine me, ate ihyan apóstol chahn ne, hua nchana̱n ye che ihyan min.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Tuhme ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Tuhme a̱ma ihyan apóstol, ihyan min che a̱ma din yahino Dihvo vo ihyan ne, ra̱hn ye ri ye Pedro:
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Na̱n chenun ihyan apóstol chena̱hn chahn nduco chihto vine ne, ri tenduh a̱ma ciento metro. Chica̱hca ye ba̱rco me nde min, chihnda̱ ye ya̱na me, ndito ya̱hca.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Cuahn che ndiquenda̱h ye chete ba̱rco me ne, ndihchero ye che va a̱ma va̱coya̱hn, a̱ma chenun nducoya̱hn, ne quendudo a̱ma ya̱hca na̱n nducoya̱hn me, riyuche te. Namin va pa̱n.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Chenda̱ Simón Pedro chete ba̱rco me, ne chihnda̱ ye ya̱na me, ndetenda̱h ye va̱n nune. Chenun dema̱n ya̱hca rahte, ri a̱ma ciento quenan o raco ndiche ino te. Andahre a̱ma ya̱hn te, ate hua chendan ya̱na me.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Chahn nda̱ Dihvo vo, ne cheta̱h ye pa̱n me ma̱n, ya̱hca me ma̱n, ne ca̱h ye, cheh ihyan chahn.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 A ro min chi ino yune che chendihchero Dihvo vo ihyan apóstol yahn ye cuahn che a ntuche ye va̱n tena̱hn.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Cuahn che a chihno cahdino ihyan chahn ne, tumerune Dihvo vo Pedro:
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ndaconan tumerune ye ihyan, chi o yune:
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ndaconan tumerune ye ihyan, chi ino yune:
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Cua̱co rá̱hn rí di te cuahn che deca̱hya di ne, rendonon man tino yehn, ne rehn ti che nahn cahn. Ate cuahn che a co ndico di ne, ntah reche, ne ta̱ma ca ihyan ntihyon ye tino yehn di, ne quenda ye di na̱n che hua nahn cahn.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo ri ye Pedro ne, conahn nduhca̱ che va che ca̱hco menda̱hn ye ihyan na̱n ntiyon yahn Dendiohs, ca̱hno se ihyan. Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye Pedro:
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Ura che cuahn ye ne, ndaconan Pedro, ne ndihchero ye che cuahn nduco ihyan apóstol min che a̱ma din yahino Dihvo vo, ihyan min che da̱ma chihnde ye nduco Dihvo vo cuahn che cheh vino ye me, ne tumerune ye duh che ndihcue ndeh ihyan.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Tuhme tumerune Pedro Dihvo vo:
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Chemin che chihnde ndudo va̱n dihno vo che ihyan apóstol min ne, hua nda̱ ro che coh ye. Ate Dihvo vo ne, ndiyu che ra̱hn ye che hua coh ihyan min, te ra̱hn ye te ndete che nahn ye che conan ihyan min nde ro che chi tun ye ne, hua cuande yahn Pedro chemin.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 A ihyan apóstol min che dirun ye ca̱ca cuh, ne a devano vo che nducuahn che dirun ye ne, cua̱co.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 A̱ma ndeh na̱n ca dehtenduh che din Dihvo vo Jesucristo. Ndete che corun queri a̱ma na̱n dehtenduh che din ye ne, ra̱hcó te cuto libro numachahte iyehnse, nde hua tuno na̱n che conun. Tihca̱ chi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.