João 20
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVI
1 Ro che ndeva ndate ne, chahn María yahn ya̱n Magdala vateya̱n da̱hca, na̱n ya̱yan na̱n che quenun Dihvo vo, ne cuahn che nda̱ ye ne, a ndavi tu chahno che ndechendih chende ya̱yan me.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tuhme cona̱hn ye rano ye na̱n che quenun Simón Pedro nduco ta̱ma ihyan apóstol, ihyan min che a̱ma din yahino Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ndeta̱hno cuahn Pedro nduco ihyan apóstol che ta̱ma me na̱n ya̱yan.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 A̱ma rano nduh che o ye cuahn ye, ate ihyan che ta̱ma me ne, tahque dito chano ye che co Pedro, ne tahque mena̱n ca nda̱ ye na̱n ya̱yan me.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ndihchenun ye chete ya̱yan me, ne ndihchero ye tino che chahcotuma ihyan Dihvo vo che cheta̱ve min, ate hua chenda̱ ye.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Numanahn min ne, nda̱ Simón Pedro, ne chenda̱ ye chete ya̱yan me. Namin ndihchero ye tino chahn che cheta̱ve min.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ava̱ne ne, tino che chacotuma tin Dihvo vo ne, ndechetive, quendite a̱ma la̱do.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Tuhme chenda̱ ihyan apóstol che ta̱ma me chete ya̱yan, ne ndihchero ye nduhca̱ che chi, ne chitahno ye.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ro min ne, metah conahn ihyan chahn che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs nduhca̱ che va che ntuche Dihvo vo va̱n tena̱hn.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Chihno min ne, ndaconan ihyan apóstol chahn na̱n che chenun ye.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Numanahn min ne, ndaconan María, ne chihnde ye chihto ya̱yan me, raco ye. Ura che raco ye ne, ndihchenun ye chete ya̱yan me,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ne ndihchero ye o ángel chenun ye tino cua, vate ye na̱n che chacondihte ihyan Dihvo vo. A̱ma ye cua̱hn na̱n che chi nihno tin Dihvo vo, ne ta̱ma ye ne, cua̱hn ndiya ca̱h ye.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Tumerune ángel chahn ihyan:
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Cade chihno ra̱hn ye chemin cuahn che ndaconan ye, ne ndihchero ye Dihvo vo che nti ye min, ate hua devano ye che ihyan min.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Tuhme tumerune Dihvo vo ihyan, ne ra̱hn ye:
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Tuhme chahn María chego ye ihyan apóstol chahn che ndihchero ye Dihvo vo ma̱n, nduhca̱ che ra̱hn ye ri ye ihyan ma̱n.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 A ro min no cuahn che a chi man ne, ndi da̱ma ihyan apóstol chahn, ne neneca̱hde ye vah na̱n che chenun ye yahn che va̱h ye sa̱hn ndina̱n yahn ihyan nación yahn Israel. Ura min ne, adena̱n chenda̱ Dihvo vo vah, chandi ye menda̱hn, ne ra̱hn ye:
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Chihno ra̱hn Dihvo vo chemin ne, na̱hme ye ta̱h ye na̱n che nchuh cla̱vo ma̱n, ticua ye ma̱n, ihyan chahn, ne a̱ma chi yeno ye ndihchero ye ihyan.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ndaconan ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Tuhme tivenan ye ihyan chahn, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ndete che nchahco ne nunde yahn adecoduhno ihyan ne, a nda̱ca ye vederenchahco. Me ndete che hua ne, a hua nda̱ca ye.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 A̱ma ihyan apóstol chahn che duche ye Tomás, ihyan min che nta̱hco ihyan che duche ye “Cua̱hche” ne, metah ye ro che nda̱ Dihvo vo.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Cuahn che nta̱ ye ne, ra̱hn ihyan chena̱hn chahn ri ye ihyan:
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Chihno nine ro ne, nto da̱ma tun ihyan apóstol chahn chete a̱ma vah, ne ro min ne, nduco Tomás quenun ye min. Andahre ntude chendevah ne, chenda̱ Dihvo vo chandi ye menda̱hn, ne ra̱hn ye:
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Tuhme ra̱hn ye ri ye Tomás:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tuhme ra̱hn Tomás ri ye Dihvo vo:
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Dihvo vo Jesucristo ne, a̱ma ndeh na̱n ca vederihno din ye na̱n ihyan apóstol yahn ye che hua ndirun na̱n ca̱ca cuh.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Me nducuahn che ndirun ne, ca̱va che cotahno nchuhn che Dihvo vo Jesucristo ne, a ihyan min che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse ma̱n, a ihyan min che Da̱ya Dendiohs ma̱n, ne nduco che cotahno ne ihyan ne, ndevahn ne, cuahtenan ne vahchetero numacuahn ro.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.