João 20
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NAA
1 Ro che ndeva ndate ne, chahn María yahn ya̱n Magdala vateya̱n da̱hca, na̱n ya̱yan na̱n che quenun Dihvo vo, ne cuahn che nda̱ ye ne, a ndavi tu chahno che ndechendih chende ya̱yan me.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tuhme cona̱hn ye rano ye na̱n che quenun Simón Pedro nduco ta̱ma ihyan apóstol, ihyan min che a̱ma din yahino Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ndeta̱hno cuahn Pedro nduco ihyan apóstol che ta̱ma me na̱n ya̱yan.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 A̱ma rano nduh che o ye cuahn ye, ate ihyan che ta̱ma me ne, tahque dito chano ye che co Pedro, ne tahque mena̱n ca nda̱ ye na̱n ya̱yan me.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ndihchenun ye chete ya̱yan me, ne ndihchero ye tino che chahcotuma ihyan Dihvo vo che cheta̱ve min, ate hua chenda̱ ye.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Numanahn min ne, nda̱ Simón Pedro, ne chenda̱ ye chete ya̱yan me. Namin ndihchero ye tino chahn che cheta̱ve min.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Ava̱ne ne, tino che chacotuma tin Dihvo vo ne, ndechetive, quendite a̱ma la̱do.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tuhme chenda̱ ihyan apóstol che ta̱ma me chete ya̱yan, ne ndihchero ye nduhca̱ che chi, ne chitahno ye.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ro min ne, metah conahn ihyan chahn che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs nduhca̱ che va che ntuche Dihvo vo va̱n tena̱hn.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Chihno min ne, ndaconan ihyan apóstol chahn na̱n che chenun ye.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Numanahn min ne, ndaconan María, ne chihnde ye chihto ya̱yan me, raco ye. Ura che raco ye ne, ndihchenun ye chete ya̱yan me,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ne ndihchero ye o ángel chenun ye tino cua, vate ye na̱n che chacondihte ihyan Dihvo vo. A̱ma ye cua̱hn na̱n che chi nihno tin Dihvo vo, ne ta̱ma ye ne, cua̱hn ndiya ca̱h ye.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tumerune ángel chahn ihyan:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Cade chihno ra̱hn ye chemin cuahn che ndaconan ye, ne ndihchero ye Dihvo vo che nti ye min, ate hua devano ye che ihyan min.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Tuhme tumerune Dihvo vo ihyan, ne ra̱hn ye:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
17 Jesus continuou:
18 Tuhme chahn María chego ye ihyan apóstol chahn che ndihchero ye Dihvo vo ma̱n, nduhca̱ che ra̱hn ye ri ye ihyan ma̱n.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 A ro min no cuahn che a chi man ne, ndi da̱ma ihyan apóstol chahn, ne neneca̱hde ye vah na̱n che chenun ye yahn che va̱h ye sa̱hn ndina̱n yahn ihyan nación yahn Israel. Ura min ne, adena̱n chenda̱ Dihvo vo vah, chandi ye menda̱hn, ne ra̱hn ye:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Chihno ra̱hn Dihvo vo chemin ne, na̱hme ye ta̱h ye na̱n che nchuh cla̱vo ma̱n, ticua ye ma̱n, ihyan chahn, ne a̱ma chi yeno ye ndihchero ye ihyan.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Ndaconan ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Tuhme tivenan ye ihyan chahn, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ndete che nchahco ne nunde yahn adecoduhno ihyan ne, a nda̱ca ye vederenchahco. Me ndete che hua ne, a hua nda̱ca ye.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 A̱ma ihyan apóstol chahn che duche ye Tomás, ihyan min che nta̱hco ihyan che duche ye “Cua̱hche” ne, metah ye ro che nda̱ Dihvo vo.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Cuahn che nta̱ ye ne, ra̱hn ihyan chena̱hn chahn ri ye ihyan:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Chihno nine ro ne, nto da̱ma tun ihyan apóstol chahn chete a̱ma vah, ne ro min ne, nduco Tomás quenun ye min. Andahre ntude chendevah ne, chenda̱ Dihvo vo chandi ye menda̱hn, ne ra̱hn ye:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Tuhme ra̱hn ye ri ye Tomás:
27 E logo disse a Tomé:
28 Tuhme ra̱hn Tomás ri ye Dihvo vo:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
29 Jesus lhe disse:
30 Dihvo vo Jesucristo ne, a̱ma ndeh na̱n ca vederihno din ye na̱n ihyan apóstol yahn ye che hua ndirun na̱n ca̱ca cuh.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Me nducuahn che ndirun ne, ca̱va che cotahno nchuhn che Dihvo vo Jesucristo ne, a ihyan min che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse ma̱n, a ihyan min che Da̱ya Dendiohs ma̱n, ne nduco che cotahno ne ihyan ne, ndevahn ne, cuahtenan ne vahchetero numacuahn ro.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.