João 18

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chihno ra̱hn Dihvo vo dehtenduh che tuhchan ne, chica ye min nduco ihyan apóstol yahn ye, cuahn ye ta̱ma la̱do viche a̱ma ya che duche Cedrón. A̱ma cua̱n min ne, va ya̱hn nda̱ta, ne min chenda̱ ye nduco vih.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Judas, sa̱hn min che a rihco ca̱de se che ndihcue ndeh se Dihvo vo ne, namin a rendihche se min, te a̱ma ndeh yune chahn Dihvo vo nduco ihyan apóstol yahn ye.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Nducote a rendihche se min ne, hua chi va̱hche yahn se, ne chahn cua̱co no se na̱n che quenun Dihvo vo. Nduco se a̱ma ya̱hn sanda̱do ma̱n, policía yahn ya̱co ma̱n, che dechuh chidocuya̱n ndina̱n nduco sa̱hn fariseo. Sanda̱do chahn ma̱n, policía ma̱n ne, nda se espa̱da ma̱n, linterna ma̱n. Cuahn che a nda̱ nino sa̱hn chahn ne,
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 nducote a devano Dihvo vo nducuahn che va che cuahno co ye ne, quenda̱h ye va̱n ihyan apóstol yahn ye ne, tumerune ye sa̱hn:
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ndahconan sa̱hn chahn, ne ra̱hn se ri se ihyan:
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Cuahn che ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn chahn che a ihyan min che rinuhn se ne, chica da̱ma nducoya̱ca se, ne chera se nde ndiya̱hn.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Tuhme ndaconan tumerune Dihvo vo sa̱hn:
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Tihca̱ chi ca̱va che conahn nduhca̱ che ra̱hn ma̱n Dihvo vo tuhca̱: “Ihyan che tenda̱hnun Dendiohs Chida ca̱va che conduco ye u ne, hua chinda nde a̱ma ye.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simón Pedro ne, nda ye a̱ma espa̱da. Ndetenda̱h ye, ne chahn ye a̱ma sa̱hn deca̱hya yahn chidocuya̱n che tahque ndina̱n che duche se Malco, ne chaconda̱h ye revan se la̱do ta̱h cua̱co se.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye Pedro:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Sanda̱do chahn nduco sa̱hn ndina̱n yahn se ma̱n, sa̱hn policía yahn ya̱co ma̱n ne, chi ihyo se Dihvo vo, din se preso ihyan.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Quenda se ihyan ndeva̱co Anás, incha̱hn ndico Caifás, chidocuya̱n che tahque ndina̱n ye nduyo min.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Caifás ne, a ihyan min che ra̱hn ye ri ye sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel, che tahque nda̱hca̱ che a̱ma no ihyan coh ye ca̱va nducoya̱ca ihyan nación yahn ye.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simón Pedro nduco ta̱ma ihyan apóstol ne, cuahn ye diyahn diyahn cua̱hn na̱n cuahn Dihvo vo. Ihyan apóstol che ta̱ma me ne, a rendihche chidocuya̱n ndina̱n me ihyan, ne chemin che chi chenda̱ ye ura che nda̱ Dihvo vo, quenun ye na̱n che ri chevah va̱co chidocuya̱n ndina̱n me.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ate Pedro ne, chandi ye cua̱hn chevah me. Tuhme quenda̱h ihyan apóstol che ta̱ma me, ne ya̱hve ye ta̱hn che redin cuda̱do chendevah me, ne quenda ye Pedro cua̱hn chete me.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ta̱hn che redin cuda̱do chendevah me ne, tumerume te Pedro:
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Nducote a̱ma iche vino min ne, sa̱hn deca̱hya yahn chidocuya̱n ma̱n, sa̱hn policía ma̱n, ndihco se a̱ma va̱coya̱hn, ne vatendi se reca̱h ihno se sa̱hn. Namin Pedro ne, nduco ye sa̱hn chahn, nti ye chihto va̱coya̱hn me, reca̱h ihno ye ihyan.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Chicarune chidocuya̱n che tahque ndina̱n me Dihvo vo, duh nduh ihyan che rinduco ye ihyan ma̱n, deh che ricuahn ye ma̱n.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ra̱hn Dihvo vo ri ye chidocuya̱n me:
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ndotenan che u ca̱carune ne ne, cuicarune ne ihyan che chicuáhn. Ihyan chahn ca̱hma ye co ye ndih deh che chicuáhn ihyan.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Cuahn che tihca̱ ra̱hn Dihvo ne, chahn a̱ma sa̱hn policía yahn ya̱co va̱cona̱n ye, ne ra̱hn se ri se ihyan:
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Tuhme ndedechuh Anás Dihvo vo, nchiche ihyo ye, ta̱h Caifás, chidocuya̱n che tahque ndina̱n.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Numanahn min ne, nti Pedro reca̱h ihno ye ihyan chihto va̱coya̱hn, ne tumerune sa̱hn che chenun min ihyan:
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Tuhme a̱ma sa̱hn deca̱hya yahn chidocuya̱n che tahque ndina̱n, sa̱hn vih sa̱hn che chaconda̱h Pedro revan me ne, ra̱hn se ri se Pedro:
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Ndaconan ra̱hn Pedro che hua rendihche ye Dihvo vo, ne ura min cah tuh.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Tuhme quenda sa̱hn ndina̱n chahn Dihvo vo, chica se va̱co Caifás, ne nda̱ se nduco ye na̱n pala̱cio yahn gobernador. Ura min ne, a chi dave. Sa̱hn chahn ne, hua chenda̱ se chete pala̱cio me, te ra̱hco se te ca̱hnda yahn se, ne hua co conduco se, ro yudo me.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Nducote hua chenda̱ se ne, quenda̱h Pila̱to, ne tumerune se sa̱hn:
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ndahconan sa̱hn chahn, ne ra̱hn se:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Tuhme ra̱hn Pila̱to ri se sa̱hn chahn:
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Nduco tihca̱ ne, cana̱n chinahn che ra̱hn Dihvo vo nduhca̱ che va che ca̱hno se ihyan.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Ndaconan ndonda̱ Pila̱to chete pala̱cio, ne cah se Dihvo vo, tumerune se ihyan:
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ndahconan Pila̱to, ne ra̱hn se:
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ra̱hn Pila̱to ri se ihyan:
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ra̱hn Pila̱to ri se ihyan:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Nchuhn ne, va costumbre yahn ne che nta̱hté adecoduhno preso che nahn ne vihco ro yudo. ¿A nahn ne che nta̱hté ihyan cuh che Rey yahn ne ne?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Tuhme ndaconan cah sa̱hn chahn:
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.