João 18

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chihno ra̱hn Dihvo vo dehtenduh che tuhchan ne, chica ye min nduco ihyan apóstol yahn ye, cuahn ye ta̱ma la̱do viche a̱ma ya che duche Cedrón. A̱ma cua̱n min ne, va ya̱hn nda̱ta, ne min chenda̱ ye nduco vih.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Judas, sa̱hn min che a rihco ca̱de se che ndihcue ndeh se Dihvo vo ne, namin a rendihche se min, te a̱ma ndeh yune chahn Dihvo vo nduco ihyan apóstol yahn ye.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Nducote a rendihche se min ne, hua chi va̱hche yahn se, ne chahn cua̱co no se na̱n che quenun Dihvo vo. Nduco se a̱ma ya̱hn sanda̱do ma̱n, policía yahn ya̱co ma̱n, che dechuh chidocuya̱n ndina̱n nduco sa̱hn fariseo. Sanda̱do chahn ma̱n, policía ma̱n ne, nda se espa̱da ma̱n, linterna ma̱n. Cuahn che a nda̱ nino sa̱hn chahn ne,
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 nducote a devano Dihvo vo nducuahn che va che cuahno co ye ne, quenda̱h ye va̱n ihyan apóstol yahn ye ne, tumerune ye sa̱hn:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ndahconan sa̱hn chahn, ne ra̱hn se ri se ihyan:
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Cuahn che ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn chahn che a ihyan min che rinuhn se ne, chica da̱ma nducoya̱ca se, ne chera se nde ndiya̱hn.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Tuhme ndaconan tumerune Dihvo vo sa̱hn:
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Tihca̱ chi ca̱va che conahn nduhca̱ che ra̱hn ma̱n Dihvo vo tuhca̱: “Ihyan che tenda̱hnun Dendiohs Chida ca̱va che conduco ye u ne, hua chinda nde a̱ma ye.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Simón Pedro ne, nda ye a̱ma espa̱da. Ndetenda̱h ye, ne chahn ye a̱ma sa̱hn deca̱hya yahn chidocuya̱n che tahque ndina̱n che duche se Malco, ne chaconda̱h ye revan se la̱do ta̱h cua̱co se.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye Pedro:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Sanda̱do chahn nduco sa̱hn ndina̱n yahn se ma̱n, sa̱hn policía yahn ya̱co ma̱n ne, chi ihyo se Dihvo vo, din se preso ihyan.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Quenda se ihyan ndeva̱co Anás, incha̱hn ndico Caifás, chidocuya̱n che tahque ndina̱n ye nduyo min.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Caifás ne, a ihyan min che ra̱hn ye ri ye sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel, che tahque nda̱hca̱ che a̱ma no ihyan coh ye ca̱va nducoya̱ca ihyan nación yahn ye.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simón Pedro nduco ta̱ma ihyan apóstol ne, cuahn ye diyahn diyahn cua̱hn na̱n cuahn Dihvo vo. Ihyan apóstol che ta̱ma me ne, a rendihche chidocuya̱n ndina̱n me ihyan, ne chemin che chi chenda̱ ye ura che nda̱ Dihvo vo, quenun ye na̱n che ri chevah va̱co chidocuya̱n ndina̱n me.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Ate Pedro ne, chandi ye cua̱hn chevah me. Tuhme quenda̱h ihyan apóstol che ta̱ma me, ne ya̱hve ye ta̱hn che redin cuda̱do chendevah me, ne quenda ye Pedro cua̱hn chete me.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ta̱hn che redin cuda̱do chendevah me ne, tumerume te Pedro:
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Nducote a̱ma iche vino min ne, sa̱hn deca̱hya yahn chidocuya̱n ma̱n, sa̱hn policía ma̱n, ndihco se a̱ma va̱coya̱hn, ne vatendi se reca̱h ihno se sa̱hn. Namin Pedro ne, nduco ye sa̱hn chahn, nti ye chihto va̱coya̱hn me, reca̱h ihno ye ihyan.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Chicarune chidocuya̱n che tahque ndina̱n me Dihvo vo, duh nduh ihyan che rinduco ye ihyan ma̱n, deh che ricuahn ye ma̱n.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ra̱hn Dihvo vo ri ye chidocuya̱n me:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Ndotenan che u ca̱carune ne ne, cuicarune ne ihyan che chicuáhn. Ihyan chahn ca̱hma ye co ye ndih deh che chicuáhn ihyan.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Cuahn che tihca̱ ra̱hn Dihvo ne, chahn a̱ma sa̱hn policía yahn ya̱co va̱cona̱n ye, ne ra̱hn se ri se ihyan:
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Tuhme ndedechuh Anás Dihvo vo, nchiche ihyo ye, ta̱h Caifás, chidocuya̱n che tahque ndina̱n.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Numanahn min ne, nti Pedro reca̱h ihno ye ihyan chihto va̱coya̱hn, ne tumerune sa̱hn che chenun min ihyan:
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Tuhme a̱ma sa̱hn deca̱hya yahn chidocuya̱n che tahque ndina̱n, sa̱hn vih sa̱hn che chaconda̱h Pedro revan me ne, ra̱hn se ri se Pedro:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Ndaconan ra̱hn Pedro che hua rendihche ye Dihvo vo, ne ura min cah tuh.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Tuhme quenda sa̱hn ndina̱n chahn Dihvo vo, chica se va̱co Caifás, ne nda̱ se nduco ye na̱n pala̱cio yahn gobernador. Ura min ne, a chi dave. Sa̱hn chahn ne, hua chenda̱ se chete pala̱cio me, te ra̱hco se te ca̱hnda yahn se, ne hua co conduco se, ro yudo me.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Nducote hua chenda̱ se ne, quenda̱h Pila̱to, ne tumerune se sa̱hn:
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ndahconan sa̱hn chahn, ne ra̱hn se:
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Tuhme ra̱hn Pila̱to ri se sa̱hn chahn:
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Nduco tihca̱ ne, cana̱n chinahn che ra̱hn Dihvo vo nduhca̱ che va che ca̱hno se ihyan.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Ndaconan ndonda̱ Pila̱to chete pala̱cio, ne cah se Dihvo vo, tumerune se ihyan:
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Ndahconan Pila̱to, ne ra̱hn se:
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ra̱hn Pila̱to ri se ihyan:
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ra̱hn Pila̱to ri se ihyan:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Nchuhn ne, va costumbre yahn ne che nta̱hté adecoduhno preso che nahn ne vihco ro yudo. ¿A nahn ne che nta̱hté ihyan cuh che Rey yahn ne ne?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Tuhme ndaconan cah sa̱hn chahn:
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.