João 12

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te a̱n ro ca renda che nda̱ ro yudo me, ne cuahn Dihvo vo ya̱n Betania, quendihchero ye Lázaro, ihyan min che ndedetuhche ye ihyan va̱n tena̱hn.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Va̱co Lázaro din ihyan chahn a̱ma vihco ca̱va Dihvo vo, ne ca̱h ye, cheh vino ye. Marta ne, chihnta̱ve ye che cheh ihyan chahn, ne Lázaro ma̱n, Dihvo vo ma̱n, vate ye nduco ihyan chena̱hn na̱n mesa.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ura min nda̱ María, nda ye tenduh ma̱hn litro nuneda̱n ndah, che duche nardo. Chemin ne, a̱ma yahn chihve. Chacota̱hme ye ca̱h Dihvo vo, ne nedin cuma ye nduco yudo tin ye. Numacuahn chetevah me quendihco chan da̱n.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Tuhme a̱ma sa̱hn che ndi cuande se va̱n ihyan apóstol chahn, che duche se Judas Iscariote, da̱ya Simón, sa̱hn min che va che ndihcue ndeh se Dihvo vo ne, ra̱hn se:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 ―Nuneda̱n tih ne, rigonun chihve tenduh ino ciento tume diya̱hngua, ¿ta̱ca̱ che hua ndihcue ta̱hn tih, nda̱ca che conan te ihyan cheva̱h?
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Judas ne, ndiyu che yahino se ihyan cheva̱h che tihca̱ ra̱hn se, te yahn che duco se. Nducote sa̱hn min ndi se tesorero va̱n ihyan apóstol chahn ne, renda̱ca yune che reduco se.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
7 Mas Jesus disse:
8 Ihyan cheva̱h ne, cuahn da̱ma chenun ye va̱n nchuhn, ne co conan ne ihyan cuahn che nahn ne. Ate u ne, hua cuahn da̱ma conán nduco ne.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 A̱ma ya̱hn ihyan nación yahn Israel, checadino ye che ya̱n Betania quenan Dihvo vo, ne cuahn ye quendihchero ye ihyan. Namin nahn ndihchero ye Lázaro, ihyan min che ndedetuhche Dihvo vo ihyan va̱n tena̱hn.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Tuhme ntuhno chidocuya̱n ndina̱n chahn che namin nduco Lázaro ca̱hno se ihyan,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 te a ca̱va Lázaro che a̱ma ya̱hn ihyan nación yahn Israel rihcoma̱n ye sa̱hn, ritahno ye Dihvo vo.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 A̱ma ya̱hn ihyan nda̱ ye vihco ro yudo, ya̱n Jerusalén. Chi dave ta̱ma ro me ne, checadino ye che va che nda̱ Dihvo vo.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Tuhme chihca ye iyon, quenda ye, ne cuahn ye quendi yune ye Dihvo vo. Cuahn che ta̱hn nun ye ihyan ne, chenda̱ ye viya̱n rah yeno ye:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Dihvo vo ne, nda̱ca ye a̱ma burro lihn, quendudo ye ite, te a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Nchuhn ihyan ya̱n Jerusalén, hua dehva ra̱hco ne.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ro mena̱n ne, hua chenahn ihyan apóstol yahn dehtenduh che tuhchan, ate adive cuahn che a cona̱hn Dihvo vo vahchetero ne, tuhme chenahn ye che nducuahn che chahno chi Dihvo vo ne, a ndirun yahn na̱n Ndudo yahn Dendiohs.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ihyan che ndihchero ye vederihno che din Dihvo vo, ndedetuhche ye Lázaro va̱n tena̱hn ne, rente ye yahn.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Chahn ino ihyan yahn vederihno me, ne chemin che a̱ma ya̱hn ye chahn ye chendi yune ye Dihvo vo.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Tuhme rente sa̱hn fariseo chahn va̱n ma̱n se nduco vih:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Va̱n ihyan che chahn ye vihco min ya̱n Jerusalén, ndeva ye yavena̱n Dendiohs ne, nduco neve sa̱hn nación yahn Grecia.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Sa̱hn chahn ne, chahn nda̱ se na̱n a̱ma ihyan ya̱n Betsaida, esta̱do yahn Galilea, duche ye Felipe, ne ra̱hn se ri se ihyan:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Felipe ne, chahn ye ra̱hn ye nduco Andrés, ne cuahn nduh che o ye, ya̱hve ye Dihvo vo.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te ca̱va che co yahn a̱ma ndute trigo, ndo ndeh ne, va che cuehche ndiya̱hn. Ndete che hua cuehche ne, hua co ndeh.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ihyan che nahn ndedevahn ma̱n ye ihyan ne, denda ye ihyan. Ate ihyan che rihco menda̱hn ye ihyan muhn iyehnse ne, cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Duh ihyan che nahn din ye ntiyon yáhn ne, va che ca̱hco da̱ma ino ye conduco ye u. Ihyan che redin ye ntiyon yáhn ne, cuahtenan ye vahchetero nducó, ne din Chidá che quenda̱h yavena̱n ye.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ’Ma̱n ne, a̱ma rá̱n. Ate ndotenan che ca̱hmá có Chidá che ndedevahn ye u, cahnevi ye che va che chuhríhn ne, tahque ndah ca̱hco da̱ma inó, te a ca̱va che chuhríhn che cochí.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Chidá, ca̱hmá có ihyan: “Vá vedeyeno che dináhn nducuahn che chihquentiyon ne, ca̱va che quenda̱h yavena̱n ne.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Chihnevan ihyan che chenun ye min, ne na̱hn ye ne, ra̱hn ye che chine da̱ve. Na̱hn tun ye ne, ra̱hn ye te co a̱ma ángel ya̱hve ye Dihvo vo.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
30 Então Jesus explicou:
31 A nda̱ ura che cuhnde ca̱de yahn ihyan iyehnse, ne chundah, sa̱hn min che rihquentiyon se iyehnse ne, nda̱hco ndiya Dendiohs sa̱hn.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Cuedevano nchuhn te cuahn che conan yá̱h, dín che cotahno ihyan numachahte iyehnse u.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Che tihca̱ ra̱hn ye ne, ra̱hn ye nduhca̱ che va che coh ye.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ra̱hn ihyan chahn ri ye ihyan:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
35 Jesus respondeu:
36 Cuitahno nchuhn u, numanahn che quenán nduco ne, ca̱va che co ne ihyan runeca̱de.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Andahre a̱ma din Dihvo vo vederihno va̱n ihyan chahn ne, hua chitahno ye ihyan.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Hua chitahno ye, te va che conahn nduco ye, nduhca̱ che dirun ihyan profeta Isaías tuhca̱:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Tihca̱ chi che hua chi chitahno ihyan chahn. Namin dirun ihyan profeta Isaías tuhca̱:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Dendiohs ne, deche ye ndutina̱n ihyan chahn ma̱n, din cheche ye chedave yahn ye ma̱n,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Tihca̱ dirun ihyan profeta Isaías yahn vederihquentiyon chahte yahn Dihvo vo, te chinahn a̱ma vederihno nduco ye, ndihchero ye vederihquentiyon min.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Andahre tihca̱ ne, a̱ma ya̱hn ihyan nación yahn Israel chitahno ye Dihvo vo. Nde sa̱hn ndina̱n chahn, chitahno neve se. Ate hua chihco ro se che ritahno se ihyan, yahn che va̱h se che cahnevi sa̱hn fariseo chahn vederihquentiyon yahn se chete ya̱co.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Hua chihco ro se che ritahno se Dihvo vo, te tahque renan ino se che quenda̱h yavena̱n se na̱n ihyan iyehnse che co na̱n Dendiohs.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 A̱ma yune cuahn che rahndudo Dihvo vo ne, a̱ma dito ra̱hn ye:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ihyan che rendihche ye u ne, retumacadino ye ta̱ca̱ ihyan min.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 U ne, ndá̱ muhn iyehnse, ricuáhn Ndudo yahn Dendiohs, ca̱va che ihyan che cotahno ye u ne, ndevahn ye, ne runeca̱de cuahtenan ye.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ate ihyan che rihnevan ye ndudo yáhn, ne hua redinahn ye ne, ndiyu che nahn má̱n che dín castigo ihyan, te ndá̱ ca̱va che ndedeváhn ihyan iyehnse, ndiyu dema̱n che dín castigo ihyan.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ihyan che raconda̱h veda̱me ye u, ne hua rihcovan ye ndudo yáhn ne, va che co ye castigo ro che cuihno iyehnse, tunoca che hua dinahn ye ndudo che ricuáhn.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Tihca̱, te Dendiohs Chida, ihyan min che dechuh ye u ne, a ndudo che rihquentiyon ye che renté ma̱n, che rahndudó ma̱n, ndiyu dehtenduh che ri yeno má̱n.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 A devanó te che rihquentiyon Chidá ne, che cuahtenan ihyan vahchetero cuahn da̱ma. Chemin che rahndudó nduhca̱ che rihquentiyon ye u.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.