João 12

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te a̱n ro ca renda che nda̱ ro yudo me, ne cuahn Dihvo vo ya̱n Betania, quendihchero ye Lázaro, ihyan min che ndedetuhche ye ihyan va̱n tena̱hn.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Va̱co Lázaro din ihyan chahn a̱ma vihco ca̱va Dihvo vo, ne ca̱h ye, cheh vino ye. Marta ne, chihnta̱ve ye che cheh ihyan chahn, ne Lázaro ma̱n, Dihvo vo ma̱n, vate ye nduco ihyan chena̱hn na̱n mesa.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ura min nda̱ María, nda ye tenduh ma̱hn litro nuneda̱n ndah, che duche nardo. Chemin ne, a̱ma yahn chihve. Chacota̱hme ye ca̱h Dihvo vo, ne nedin cuma ye nduco yudo tin ye. Numacuahn chetevah me quendihco chan da̱n.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Tuhme a̱ma sa̱hn che ndi cuande se va̱n ihyan apóstol chahn, che duche se Judas Iscariote, da̱ya Simón, sa̱hn min che va che ndihcue ndeh se Dihvo vo ne, ra̱hn se:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 ―Nuneda̱n tih ne, rigonun chihve tenduh ino ciento tume diya̱hngua, ¿ta̱ca̱ che hua ndihcue ta̱hn tih, nda̱ca che conan te ihyan cheva̱h?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas ne, ndiyu che yahino se ihyan cheva̱h che tihca̱ ra̱hn se, te yahn che duco se. Nducote sa̱hn min ndi se tesorero va̱n ihyan apóstol chahn ne, renda̱ca yune che reduco se.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn:
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ihyan cheva̱h ne, cuahn da̱ma chenun ye va̱n nchuhn, ne co conan ne ihyan cuahn che nahn ne. Ate u ne, hua cuahn da̱ma conán nduco ne.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 A̱ma ya̱hn ihyan nación yahn Israel, checadino ye che ya̱n Betania quenan Dihvo vo, ne cuahn ye quendihchero ye ihyan. Namin nahn ndihchero ye Lázaro, ihyan min che ndedetuhche Dihvo vo ihyan va̱n tena̱hn.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Tuhme ntuhno chidocuya̱n ndina̱n chahn che namin nduco Lázaro ca̱hno se ihyan,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 te a ca̱va Lázaro che a̱ma ya̱hn ihyan nación yahn Israel rihcoma̱n ye sa̱hn, ritahno ye Dihvo vo.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 A̱ma ya̱hn ihyan nda̱ ye vihco ro yudo, ya̱n Jerusalén. Chi dave ta̱ma ro me ne, checadino ye che va che nda̱ Dihvo vo.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Tuhme chihca ye iyon, quenda ye, ne cuahn ye quendi yune ye Dihvo vo. Cuahn che ta̱hn nun ye ihyan ne, chenda̱ ye viya̱n rah yeno ye:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Dihvo vo ne, nda̱ca ye a̱ma burro lihn, quendudo ye ite, te a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Nchuhn ihyan ya̱n Jerusalén, hua dehva ra̱hco ne.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ro mena̱n ne, hua chenahn ihyan apóstol yahn dehtenduh che tuhchan, ate adive cuahn che a cona̱hn Dihvo vo vahchetero ne, tuhme chenahn ye che nducuahn che chahno chi Dihvo vo ne, a ndirun yahn na̱n Ndudo yahn Dendiohs.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ihyan che ndihchero ye vederihno che din Dihvo vo, ndedetuhche ye Lázaro va̱n tena̱hn ne, rente ye yahn.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Chahn ino ihyan yahn vederihno me, ne chemin che a̱ma ya̱hn ye chahn ye chendi yune ye Dihvo vo.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Tuhme rente sa̱hn fariseo chahn va̱n ma̱n se nduco vih:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Va̱n ihyan che chahn ye vihco min ya̱n Jerusalén, ndeva ye yavena̱n Dendiohs ne, nduco neve sa̱hn nación yahn Grecia.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Sa̱hn chahn ne, chahn nda̱ se na̱n a̱ma ihyan ya̱n Betsaida, esta̱do yahn Galilea, duche ye Felipe, ne ra̱hn se ri se ihyan:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Felipe ne, chahn ye ra̱hn ye nduco Andrés, ne cuahn nduh che o ye, ya̱hve ye Dihvo vo.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te ca̱va che co yahn a̱ma ndute trigo, ndo ndeh ne, va che cuehche ndiya̱hn. Ndete che hua cuehche ne, hua co ndeh.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ihyan che nahn ndedevahn ma̱n ye ihyan ne, denda ye ihyan. Ate ihyan che rihco menda̱hn ye ihyan muhn iyehnse ne, cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Duh ihyan che nahn din ye ntiyon yáhn ne, va che ca̱hco da̱ma ino ye conduco ye u. Ihyan che redin ye ntiyon yáhn ne, cuahtenan ye vahchetero nducó, ne din Chidá che quenda̱h yavena̱n ye.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’Ma̱n ne, a̱ma rá̱n. Ate ndotenan che ca̱hmá có Chidá che ndedevahn ye u, cahnevi ye che va che chuhríhn ne, tahque ndah ca̱hco da̱ma inó, te a ca̱va che chuhríhn che cochí.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Chidá, ca̱hmá có ihyan: “Vá vedeyeno che dináhn nducuahn che chihquentiyon ne, ca̱va che quenda̱h yavena̱n ne.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Chihnevan ihyan che chenun ye min, ne na̱hn ye ne, ra̱hn ye che chine da̱ve. Na̱hn tun ye ne, ra̱hn ye te co a̱ma ángel ya̱hve ye Dihvo vo.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 A nda̱ ura che cuhnde ca̱de yahn ihyan iyehnse, ne chundah, sa̱hn min che rihquentiyon se iyehnse ne, nda̱hco ndiya Dendiohs sa̱hn.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Cuedevano nchuhn te cuahn che conan yá̱h, dín che cotahno ihyan numachahte iyehnse u.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Che tihca̱ ra̱hn ye ne, ra̱hn ye nduhca̱ che va che coh ye.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Ra̱hn ihyan chahn ri ye ihyan:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Cuitahno nchuhn u, numanahn che quenán nduco ne, ca̱va che co ne ihyan runeca̱de.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Andahre a̱ma din Dihvo vo vederihno va̱n ihyan chahn ne, hua chitahno ye ihyan.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Hua chitahno ye, te va che conahn nduco ye, nduhca̱ che dirun ihyan profeta Isaías tuhca̱:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Tihca̱ chi che hua chi chitahno ihyan chahn. Namin dirun ihyan profeta Isaías tuhca̱:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Dendiohs ne, deche ye ndutina̱n ihyan chahn ma̱n, din cheche ye chedave yahn ye ma̱n,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Tihca̱ dirun ihyan profeta Isaías yahn vederihquentiyon chahte yahn Dihvo vo, te chinahn a̱ma vederihno nduco ye, ndihchero ye vederihquentiyon min.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Andahre tihca̱ ne, a̱ma ya̱hn ihyan nación yahn Israel chitahno ye Dihvo vo. Nde sa̱hn ndina̱n chahn, chitahno neve se. Ate hua chihco ro se che ritahno se ihyan, yahn che va̱h se che cahnevi sa̱hn fariseo chahn vederihquentiyon yahn se chete ya̱co.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Hua chihco ro se che ritahno se Dihvo vo, te tahque renan ino se che quenda̱h yavena̱n se na̱n ihyan iyehnse che co na̱n Dendiohs.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 A̱ma yune cuahn che rahndudo Dihvo vo ne, a̱ma dito ra̱hn ye:
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ihyan che rendihche ye u ne, retumacadino ye ta̱ca̱ ihyan min.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 U ne, ndá̱ muhn iyehnse, ricuáhn Ndudo yahn Dendiohs, ca̱va che ihyan che cotahno ye u ne, ndevahn ye, ne runeca̱de cuahtenan ye.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ate ihyan che rihnevan ye ndudo yáhn, ne hua redinahn ye ne, ndiyu che nahn má̱n che dín castigo ihyan, te ndá̱ ca̱va che ndedeváhn ihyan iyehnse, ndiyu dema̱n che dín castigo ihyan.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ihyan che raconda̱h veda̱me ye u, ne hua rihcovan ye ndudo yáhn ne, va che co ye castigo ro che cuihno iyehnse, tunoca che hua dinahn ye ndudo che ricuáhn.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Tihca̱, te Dendiohs Chida, ihyan min che dechuh ye u ne, a ndudo che rihquentiyon ye che renté ma̱n, che rahndudó ma̱n, ndiyu dehtenduh che ri yeno má̱n.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 A devanó te che rihquentiyon Chidá ne, che cuahtenan ihyan vahchetero cuahn da̱ma. Chemin che rahndudó nduhca̱ che rihquentiyon ye u.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.