João 10

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ate ihyan che redin ye cuda̱do itecuche ne, renda̱ ye cua̱hn chendevah yahn chan.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Sa̱hn che redin cuda̱do chendevah ne, rena̱hne se, ne renda̱ ye. Ra̱hn ye che duche queri a̱ma te, ne rah ye ite. Cuahn che rah ye ite ne, rechi te, ne retenda̱h ye ite chete chan.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Cuahn che a retenda̱h ye nducoya̱ca te chete chan ne, riquenda̱hna̱n ye yahn te, ne riquendi te ihyan, te ndi nino te ihyan.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ate hua riquendi te sa̱hn che hua rendihche te. Tahque ndah te ne, rano te yahn se, yahn che hua rendonahn te ndudo yahn se.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Dihvo vo ne, nte ye ejemplo cuh ca̱va sa̱hn chahn, ate hua chenahn se.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 — ausente —
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 — ausente —
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ’Sa̱hn duco ne, renda̱ se ca̱va che ca̱hno se ihyan ma̱n, duco se ma̱n, cuihno denda se ihyan ma̱n. Ate u ne, ndá̱ ca̱va che ndedeváhn ihyan, ne a̱ma nda̱hca̱ cuahno ye, cuahtenan ye vahchetero.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nduhca̱ a̱ma ihyan che ndah redin ye cuda̱do itecuche yahn ye nde ndihco menda̱hn ye ihyan ca̱va che ndedevahn ye ite ne, tihca̱ u, te ndah redín cuda̱do ihyan yáhn, nde ca̱hco mendá̱hn u cóh, ca̱va che ndedeváhn ihyan.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ate nducoya̱ca sa̱hn mozo che redin se ntiyon min ne, nducote ndiyu yahn se itecuche ne, hua cuda̱do se. Cuahn che renda̱ lobo ne, rihcoma̱n se itecuche che nduco se, ne rano se. Tuhme reta̱h lobo ite, ne rihno rano ite chena̱hn.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Rano se, te ndiyu dihve itecuche sa̱hn, ne hua redin se cuda̱do ite numa ino se.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Namin vate ca ihyan che nedin yáhn ihyan, ndedeváhn ihyan. Ma̱n ne, vatechica va̱ne ye, ate nevahnecun ye u, ne ndo da̱ma ye va̱n ihyan yáhn.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Chidá ne, yahino ye u, te ca̱hco mendá̱hn u cóh, ca̱va che ndedeváhn ihyan iyehnse. Cuihno min ne, va che ntuché.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nde a̱ma ihyan ne, hua co ca̱hno ye u, ndete che hua má̱n ca̱hco mendá̱hn u. Va vederihquentiyon yáhn ca̱va che ca̱hco mendá̱hn u cóh. Namin va vederihquentiyon yáhn che ntuché. Vederihquentiyon min che te Chidá u.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Cuahn che chihno ra̱hn Dihvo vo ndudo chemin chan, chihnevan sa̱hn ndina̱n chahn ne, ndevana̱n se, a vih ra̱hn a̱ma a vih ra̱hn ta̱ma se.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 A̱ma ya̱hn se ne, ra̱hn se:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ate na̱hn tun se ne, ra̱hn se:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ro min ne, ro iche, ne ta̱hn min redin ihyan vihco yahn ya̱co, min ya̱n Jerusalén.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Dihvo vo ne, quechica ye ndiya̱co me ma̱n corredor che duche Corredor yahn Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ndo da̱ma sa̱hn ndina̱n chahn na̱n ye, ne ra̱hn se ri se ihyan:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
25 Jesus respondeu:
26 Ate nchuhn ne, hua ritahno ne, te hua ndi cuande ne va̱n ihyan yáhn, nduhca̱ che a rá̱hn rí nchuhn.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ihyan yáhn ne, rihcovan ye ndudo yáhn, ne rinduco ye u. Me u ne, nda cuandé ihyan.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Rendedeváhn ihyan, ne cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro. Hua duhva co din che conda ye, te u nda cuandé ihyan.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ma̱n Chidá tenda̱hnun ye ihyan chahn ca̱va che cotahno ye u. Ihyan min che tahque chahte vederihquentiyon yahn ye, ne nducote namin nda cuande ye ihyan ne, chemin che hua duhva co din che conda ye.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 U nduco Chidá ne, a̱ma no vederihquentiyon yahn nuhn ma̱n, a̱ma no vederendedecadino yahn nuhn ma̱n.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Cuahn che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo ne, ndaconan cheta̱h sa̱hn ndina̱n chahn tu che ca̱h se ihyan.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ndahconan sa̱hn chahn ne, ra̱hn se ri se ihyan:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn chahn:
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 — ausente —
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Cuentah nchuhn ndutina̱n ne, condihchero ne. Ndete che numacuahn vederihquentiyon yahn Chidá, redín vederihno, tuhme cotahno ne u.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Nducote redín vederihno numacuahn vederihquentiyon yahn ye ne, cotahno ne u, andahre hua nahn cotahno ne yahn ndudo che ricuáhn. Tuhme tumacadino ne che rinduco Dendiohs Chida u.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Chihco da̱ma ino sa̱hn chahn ta̱ma yune che nahn din se preso ihyan, ate ndiquenda̱h ye va̱n se, ne din vi ye.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Tuhme cuahn ye cua̱hn chihto ico Jordán, ne min quenan ye, la̱do cua̱hn na̱n che riquenda̱h ya̱hn, cua̱hn na̱n che quenan Jua̱n Bautista chehdenune ye ihyan ro mena̱n.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 A̱ma ya̱hn ihyan rahn ye, rendihchero ye Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ihyan che chahn ye min ne, a̱ma ya̱hn ye chitahno ye ihyan.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.