João 10
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARC
1 Quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ate ihyan che redin ye cuda̱do itecuche ne, renda̱ ye cua̱hn chendevah yahn chan.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sa̱hn che redin cuda̱do chendevah ne, rena̱hne se, ne renda̱ ye. Ra̱hn ye che duche queri a̱ma te, ne rah ye ite. Cuahn che rah ye ite ne, rechi te, ne retenda̱h ye ite chete chan.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Cuahn che a retenda̱h ye nducoya̱ca te chete chan ne, riquenda̱hna̱n ye yahn te, ne riquendi te ihyan, te ndi nino te ihyan.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ate hua riquendi te sa̱hn che hua rendihche te. Tahque ndah te ne, rano te yahn se, yahn che hua rendonahn te ndudo yahn se.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Dihvo vo ne, nte ye ejemplo cuh ca̱va sa̱hn chahn, ate hua chenahn se.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 — ausente —
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ’Sa̱hn duco ne, renda̱ se ca̱va che ca̱hno se ihyan ma̱n, duco se ma̱n, cuihno denda se ihyan ma̱n. Ate u ne, ndá̱ ca̱va che ndedeváhn ihyan, ne a̱ma nda̱hca̱ cuahno ye, cuahtenan ye vahchetero.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Nduhca̱ a̱ma ihyan che ndah redin ye cuda̱do itecuche yahn ye nde ndihco menda̱hn ye ihyan ca̱va che ndedevahn ye ite ne, tihca̱ u, te ndah redín cuda̱do ihyan yáhn, nde ca̱hco mendá̱hn u cóh, ca̱va che ndedeváhn ihyan.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ate nducoya̱ca sa̱hn mozo che redin se ntiyon min ne, nducote ndiyu yahn se itecuche ne, hua cuda̱do se. Cuahn che renda̱ lobo ne, rihcoma̱n se itecuche che nduco se, ne rano se. Tuhme reta̱h lobo ite, ne rihno rano ite chena̱hn.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Rano se, te ndiyu dihve itecuche sa̱hn, ne hua redin se cuda̱do ite numa ino se.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Namin vate ca ihyan che nedin yáhn ihyan, ndedeváhn ihyan. Ma̱n ne, vatechica va̱ne ye, ate nevahnecun ye u, ne ndo da̱ma ye va̱n ihyan yáhn.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 ’Chidá ne, yahino ye u, te ca̱hco mendá̱hn u cóh, ca̱va che ndedeváhn ihyan iyehnse. Cuihno min ne, va che ntuché.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Nde a̱ma ihyan ne, hua co ca̱hno ye u, ndete che hua má̱n ca̱hco mendá̱hn u. Va vederihquentiyon yáhn ca̱va che ca̱hco mendá̱hn u cóh. Namin va vederihquentiyon yáhn che ntuché. Vederihquentiyon min che te Chidá u.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Cuahn che chihno ra̱hn Dihvo vo ndudo chemin chan, chihnevan sa̱hn ndina̱n chahn ne, ndevana̱n se, a vih ra̱hn a̱ma a vih ra̱hn ta̱ma se.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 A̱ma ya̱hn se ne, ra̱hn se:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ate na̱hn tun se ne, ra̱hn se:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ro min ne, ro iche, ne ta̱hn min redin ihyan vihco yahn ya̱co, min ya̱n Jerusalén.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Dihvo vo ne, quechica ye ndiya̱co me ma̱n corredor che duche Corredor yahn Salomón.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ndo da̱ma sa̱hn ndina̱n chahn na̱n ye, ne ra̱hn se ri se ihyan:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Ate nchuhn ne, hua ritahno ne, te hua ndi cuande ne va̱n ihyan yáhn, nduhca̱ che a rá̱hn rí nchuhn.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Ihyan yáhn ne, rihcovan ye ndudo yáhn, ne rinduco ye u. Me u ne, nda cuandé ihyan.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Rendedeváhn ihyan, ne cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro. Hua duhva co din che conda ye, te u nda cuandé ihyan.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Ma̱n Chidá tenda̱hnun ye ihyan chahn ca̱va che cotahno ye u. Ihyan min che tahque chahte vederihquentiyon yahn ye, ne nducote namin nda cuande ye ihyan ne, chemin che hua duhva co din che conda ye.
29 Meu Pai, que
30 U nduco Chidá ne, a̱ma no vederihquentiyon yahn nuhn ma̱n, a̱ma no vederendedecadino yahn nuhn ma̱n.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Cuahn che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo ne, ndaconan cheta̱h sa̱hn ndina̱n chahn tu che ca̱h se ihyan.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ndahconan sa̱hn chahn ne, ra̱hn se ri se ihyan:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn chahn:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 — ausente —
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 — ausente —
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Cuentah nchuhn ndutina̱n ne, condihchero ne. Ndete che numacuahn vederihquentiyon yahn Chidá, redín vederihno, tuhme cotahno ne u.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Nducote redín vederihno numacuahn vederihquentiyon yahn ye ne, cotahno ne u, andahre hua nahn cotahno ne yahn ndudo che ricuáhn. Tuhme tumacadino ne che rinduco Dendiohs Chida u.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Chihco da̱ma ino sa̱hn chahn ta̱ma yune che nahn din se preso ihyan, ate ndiquenda̱h ye va̱n se, ne din vi ye.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Tuhme cuahn ye cua̱hn chihto ico Jordán, ne min quenan ye, la̱do cua̱hn na̱n che riquenda̱h ya̱hn, cua̱hn na̱n che quenan Jua̱n Bautista chehdenune ye ihyan ro mena̱n.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 A̱ma ya̱hn ihyan rahn ye, rendihchero ye Dihvo vo, ne ra̱hn ye:
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ihyan che chahn ye min ne, a̱ma ya̱hn ye chitahno ye ihyan.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.