Gálatas 4
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVI
1 Cua cuande nchuhn ta̱ma ejemplo: A̱ma sa̱hn dihn che va che ndonda̱ ta̱h se vedecuihca yahn chida se ne, numanahn che lihn ca se ne, rendihche ihyan sa̱hn anduhneca̱ mozo, andahre sa̱hn min co yahn se nducuahn.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Va ihyan che redin ye cuda̱do sa̱hn ma̱n, rendihche ye ca̱va se ma̱n, nde nda̱ ro che nda̱hco chida se dehtenduh yahn ye ta̱h se.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Atihnoca̱ uvo, te ro che metah cotahno vo Dihvo vo Jesucristo ne, anduhneca̱ checa̱hya uvo, riquendi vo costumbre yahn ihyan ndico yuhn vo.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ate cuahn che tuno ro che a ndihco ca̱de Dendiohs ne, dechuh ye Da̱ya ye. Ihyan min ne, ndo ye ihyan iyehnse, chihndeya̱n ye, ne dinahn ye ley che dirun Moisés,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 ca̱va che nduco tihca̱ ndedevahn ye uvo yahn vederihquentiyon yahn ley min, ne nedin da̱ya Dendiohs uvo.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ma̱n che a nedin da̱ya Dendiohs uvo ne, dechuh ye Vaco Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che Da̱ya ye, conun chete chedave yuhn vo, ne cova̱h tuhca̱: “Ndih che Chidá.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Nducote tihca̱ ne, a ndero ndi che ndiyu ihyan va̱ne uvo. A ndevahn vo, nedin da̱ya Dendiohs uvo, ne ndeva ye uvo yahn che ritahno vo Dihvo vo Jesucristo.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ro mena̱n me ne, vatechica va̱ne nchuhn na̱n Dendiohs, nde hua devano ne che va ye, rendeva ne yavena̱n dehtenduh che ndere redin ne dendiohs yahn ne.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ate ma̱n che a nevahnecun ne Dendiohs, nedin yahn ye nchuhn ne, ¿ta̱ca̱ che ndaconan ne dinahn ne costumbre chemin chan che nde hua cochihve?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Nchuhn ne, renevahnecun ne dehtenduh vihco ma̱n, rihco vih ne iyo ma̱n, nduyo ma̱n, che ra̱hco ne che ca̱hnda.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Rendedecadinó che a chinda ntiyon che dín va̱n ne, chicuáhn ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo nchuhn.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Dihnó, nducote da̱ma chi vo nduco vih ro mena̱n me ne, ricá nchuhn che quendi ne yune yáhn, ca̱hcoma̱n ne costumbre ndico nduhca̱ che a chihcomá̱n. Quenan inó che dinahn ne che ricá nduhca̱ che din ne ro mena̱n me.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 A devano nchuhn te yahn che chi cáh, che quenán ya̱n va̱co ne, ne chemin che nda̱ca yune che cahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, chihnevan ne.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Andahre nda̱ca yune che nda̱hchenan nchuhn u yahn che cáh, ate hua din ne, nde hua chaconda̱h veda̱me ne u. Tahque ndah ne, nevahnecun ne u, ndihche ne u anduhneca̱ ndete che a̱ma ángel yahn Dendiohs u ma̱n, anduhneca̱ ma̱n Dihvo vo Jesucristo u ma̱n.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿A china̱n nchuhn vedeyahino che chahtenan cuma ne nducó ro mena̱n me ne? A̱ma ndedecadino ne yahn cah che quenan ndutiná̱n, nde a rino ne che tico ne ndutina̱n ne, te ne u.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Ma̱n ne, ¿a raconda̱h veda̱me nchuhn u yahn che riya̱hvé nchuhn che cuahtechica ne nduhca̱ che nahn Dendiohs ne?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Sa̱hn che tihca̱ rinun se nchuhn ne, ndiyu che yahino se nchuhn, te yahn che nahn se che cuaconda̱h veda̱me ne nuhn, nevahnecun ne sa̱hn.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Codin nun ino nchuhn, codin ne che ndah cuahn da̱ma, ndiyu dema̱n cuahn che quenún va̱n ne.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Da̱yá che yahinó nchuhn, a̱ma rechuhríhn che rendedecadinó ca̱va nchuhn, ne quendi chuhríhn nde nda̱ ro che conan dinahn ne ndudo yahn Dihvo vo Jesucristo nduhca̱ che redin yahn.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 A̱ma náhn ndete che a quenún va̱n nchuhn, ne cacuáhn nchuhn nduco rino nduco ndah ca̱va che conahn ne, te a̱ma rendedecadinó ca̱va ne.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Nchuhn che nahn nevahnecun ne ley che dirun Moisés, ¿a renahn ne nducuahn che rihquentiyon ne?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Na̱n ley min ne, ndirun che Abraham ne, nda̱ca o da̱ya ye. A̱ma se ne, chacoya̱hn ta̱hn deca̱hya yahn ye che ndere quenan ye nduco te, ne ta̱ma se ne, chacoya̱hn ihyan nda̱hta yahn ye.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ta̱hn deca̱hya yahn ye ne, nda̱ca da̱ya te yahn che din chihyo ye ta̱hn. Ate ihyan nda̱hta yahn ye ne, nda̱ca da̱ya ye yahn che a tihca̱ neca̱h Dendiohs ndudo yahn ye.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 — ausente —
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 — ausente —
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ate uvo che ritahno vo Dihvo vo Jesucristo ne, hua tihchan vo, te quenan cuma che cuahtenan vo vahchetero.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Tihca̱, te a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Dihnó, uvo ne, anduhneca̱ Isaac, da̱ya Sara, ihyan min che a neca̱h Dendiohs ndudo yahn ye che va che cuhndeya̱n ye.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Cuedevano ne te ro mena̱n me ne, sa̱hn che chacoya̱hn ta̱hn deca̱hya che ndere quenan te nduco Abraham ne, din ta̱n se nduco sa̱hn da̱ya Sara, sa̱hn min che ca̱h Vaco Ndah yahn Dendiohs fuerza chaco se che nda̱ca ye sa̱hn. Atihnoca̱ ma̱n ro cuh, te ihyan che renevahnecun ca ye ley che dirun Moisés ne, redin ta̱n ye nduco uvo che ritahno vo Dihvo vo Jesucristo.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ate dehve din yahn chemin, te a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Cuaconda̱h vedame ta̱hn deca̱hya me nduco sa̱hn da̱ya te.” Atihnoca̱ ihyan che renevahnecun ca ye ley che dirun Moisés, te hua co cuande ye va̱n ihyan yahn Dendiohs.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Dihnó, nducote tihca̱ ne, cuedevano ne te uvo ne, anduhneca̱ da̱ya Sara, ndiyu nduhca̱ da̱ya ta̱hn deca̱hya me.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.