Gálatas 4

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cua cuande nchuhn ta̱ma ejemplo: A̱ma sa̱hn dihn che va che ndonda̱ ta̱h se vedecuihca yahn chida se ne, numanahn che lihn ca se ne, rendihche ihyan sa̱hn anduhneca̱ mozo, andahre sa̱hn min co yahn se nducuahn.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Va ihyan che redin ye cuda̱do sa̱hn ma̱n, rendihche ye ca̱va se ma̱n, nde nda̱ ro che nda̱hco chida se dehtenduh yahn ye ta̱h se.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Atihnoca̱ uvo, te ro che metah cotahno vo Dihvo vo Jesucristo ne, anduhneca̱ checa̱hya uvo, riquendi vo costumbre yahn ihyan ndico yuhn vo.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ate cuahn che tuno ro che a ndihco ca̱de Dendiohs ne, dechuh ye Da̱ya ye. Ihyan min ne, ndo ye ihyan iyehnse, chihndeya̱n ye, ne dinahn ye ley che dirun Moisés,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ca̱va che nduco tihca̱ ndedevahn ye uvo yahn vederihquentiyon yahn ley min, ne nedin da̱ya Dendiohs uvo.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ma̱n che a nedin da̱ya Dendiohs uvo ne, dechuh ye Vaco Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che Da̱ya ye, conun chete chedave yuhn vo, ne cova̱h tuhca̱: “Ndih che Chidá.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Nducote tihca̱ ne, a ndero ndi che ndiyu ihyan va̱ne uvo. A ndevahn vo, nedin da̱ya Dendiohs uvo, ne ndeva ye uvo yahn che ritahno vo Dihvo vo Jesucristo.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ro mena̱n me ne, vatechica va̱ne nchuhn na̱n Dendiohs, nde hua devano ne che va ye, rendeva ne yavena̱n dehtenduh che ndere redin ne dendiohs yahn ne.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ate ma̱n che a nevahnecun ne Dendiohs, nedin yahn ye nchuhn ne, ¿ta̱ca̱ che ndaconan ne dinahn ne costumbre chemin chan che nde hua cochihve?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Nchuhn ne, renevahnecun ne dehtenduh vihco ma̱n, rihco vih ne iyo ma̱n, nduyo ma̱n, che ra̱hco ne che ca̱hnda.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Rendedecadinó che a chinda ntiyon che dín va̱n ne, chicuáhn ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo nchuhn.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Dihnó, nducote da̱ma chi vo nduco vih ro mena̱n me ne, ricá nchuhn che quendi ne yune yáhn, ca̱hcoma̱n ne costumbre ndico nduhca̱ che a chihcomá̱n. Quenan inó che dinahn ne che ricá nduhca̱ che din ne ro mena̱n me.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 A devano nchuhn te yahn che chi cáh, che quenán ya̱n va̱co ne, ne chemin che nda̱ca yune che cahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, chihnevan ne.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Andahre nda̱ca yune che nda̱hchenan nchuhn u yahn che cáh, ate hua din ne, nde hua chaconda̱h veda̱me ne u. Tahque ndah ne, nevahnecun ne u, ndihche ne u anduhneca̱ ndete che a̱ma ángel yahn Dendiohs u ma̱n, anduhneca̱ ma̱n Dihvo vo Jesucristo u ma̱n.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿A china̱n nchuhn vedeyahino che chahtenan cuma ne nducó ro mena̱n me ne? A̱ma ndedecadino ne yahn cah che quenan ndutiná̱n, nde a rino ne che tico ne ndutina̱n ne, te ne u.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ma̱n ne, ¿a raconda̱h veda̱me nchuhn u yahn che riya̱hvé nchuhn che cuahtechica ne nduhca̱ che nahn Dendiohs ne?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Sa̱hn che tihca̱ rinun se nchuhn ne, ndiyu che yahino se nchuhn, te yahn che nahn se che cuaconda̱h veda̱me ne nuhn, nevahnecun ne sa̱hn.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Codin nun ino nchuhn, codin ne che ndah cuahn da̱ma, ndiyu dema̱n cuahn che quenún va̱n ne.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Da̱yá che yahinó nchuhn, a̱ma rechuhríhn che rendedecadinó ca̱va nchuhn, ne quendi chuhríhn nde nda̱ ro che conan dinahn ne ndudo yahn Dihvo vo Jesucristo nduhca̱ che redin yahn.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 A̱ma náhn ndete che a quenún va̱n nchuhn, ne cacuáhn nchuhn nduco rino nduco ndah ca̱va che conahn ne, te a̱ma rendedecadinó ca̱va ne.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Nchuhn che nahn nevahnecun ne ley che dirun Moisés, ¿a renahn ne nducuahn che rihquentiyon ne?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Na̱n ley min ne, ndirun che Abraham ne, nda̱ca o da̱ya ye. A̱ma se ne, chacoya̱hn ta̱hn deca̱hya yahn ye che ndere quenan ye nduco te, ne ta̱ma se ne, chacoya̱hn ihyan nda̱hta yahn ye.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ta̱hn deca̱hya yahn ye ne, nda̱ca da̱ya te yahn che din chihyo ye ta̱hn. Ate ihyan nda̱hta yahn ye ne, nda̱ca da̱ya ye yahn che a tihca̱ neca̱h Dendiohs ndudo yahn ye.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ate uvo che ritahno vo Dihvo vo Jesucristo ne, hua tihchan vo, te quenan cuma che cuahtenan vo vahchetero.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Tihca̱, te a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Dihnó, uvo ne, anduhneca̱ Isaac, da̱ya Sara, ihyan min che a neca̱h Dendiohs ndudo yahn ye che va che cuhndeya̱n ye.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Cuedevano ne te ro mena̱n me ne, sa̱hn che chacoya̱hn ta̱hn deca̱hya che ndere quenan te nduco Abraham ne, din ta̱n se nduco sa̱hn da̱ya Sara, sa̱hn min che ca̱h Vaco Ndah yahn Dendiohs fuerza chaco se che nda̱ca ye sa̱hn. Atihnoca̱ ma̱n ro cuh, te ihyan che renevahnecun ca ye ley che dirun Moisés ne, redin ta̱n ye nduco uvo che ritahno vo Dihvo vo Jesucristo.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ate dehve din yahn chemin, te a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Cuaconda̱h vedame ta̱hn deca̱hya me nduco sa̱hn da̱ya te.” Atihnoca̱ ihyan che renevahnecun ca ye ley che dirun Moisés, te hua co cuande ye va̱n ihyan yahn Dendiohs.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Dihnó, nducote tihca̱ ne, cuedevano ne te uvo ne, anduhneca̱ da̱ya Sara, ndiyu nduhca̱ da̱ya ta̱hn deca̱hya me.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.