Filipenses 2

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndete che ndichahtino nchuhn Dihvo vo Jesucristo ma̱n, ndete che numacuahn vedeyahino reneca̱h ya̱n ye chedave yahn ne ma̱n, ndete che quenun Vaco ye nchuhn ma̱n, ndete che chenan cuma ne vedeyahino ma̱n, vedeva̱hino ma̱n ne,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 tuhme codin nun ino ne, nda̱hca̱ cuahtenan a̱ma ta̱ma ne ma̱n, a̱ma no vederendedecadino cuahtenan cuma ne nduco vih ma̱n, a̱ma no ndudo co ne nduco vih ma̱n, codin yahino a̱ma ta̱ma ne vih ma̱n, ca̱va che nde tahque co yenó ca̱va ne.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Na̱n nducuahn che redin nchuhn ne, hua din ya̱de ne ma̱n, hua din ne nde a̱ma na̱n dehtenduh ca̱va vedeyeno yahn ma̱n ne ma̱n. Tahque ndah ne ne, cuenevahnecun a̱ma ta̱ma ne vih, hua nda̱hco ndiya ne vih.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ndotenan che din vi ne ne, cuinan a̱ma ta̱ma ne vih.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Cua cuande nchuhn yahn Dihvo vo Jesucristo, cuiquendi ne yune yahn ye.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ihyan min ne, da̱ma ye nduco Dendiohs. Ate hua quenda̱hna̱n ye, china̱n ye nduhca̱ che ndina̱n Dendiohs.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Tahque ndah ne, nda̱hco ndiya ma̱n ye ihyan, ndo ye nduhca̱ a̱ma mozo, chihndeya̱n ye nduhca̱ che rahteya̱n ihyan iyehnse.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Numacuahn ro che quenan ye iyehnse ne, a̱ma necun ye ma̱n, a̱ma dinahn ye ma̱n, nde chihco menda̱hn ye ihyan, chih ye na̱n cruz nduhca̱ che rih sa̱hn che chendihco nunde rahte.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Chemin che chihco ndah Dendiohs ihyan la̱do ta̱h cua̱co ye, ne ca̱h ye vederihquentiyon che tahque yudo ihyan,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ca̱va che nducoya̱ca nducondi ihyan, ihyan che chenan ye vahchetero ma̱n, ihyan che vate ye numachahte iyehnse ma̱n ne, ndeva ye yavena̱n ye.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Namin ndeva nducoya̱ca ihyan yavena̱n Dendiohs Chida, nevahnecun ye Dihvo vo Jesucristo, ne ca̱hma ye che a ihyan min che Dihve ye.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Dihnó che yahinó nchuhn, nduhca̱ che dinahn nchuhn che chihquentiyón numacuahn ro che quenán ya̱n va̱co ne ne, tahque nahn che dinahn ne ma̱n che yahn quenán. Numacuahn vedino vedenecun quendi ne codinahn ne vederihquentiyon ndah yahn Dendiohs nde nda̱ ro che ndeva ye nchuhn.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 A ihyan min che redin ye che devano nchuhn dehtenduh che ndah che nahn ye che din ne, ne rinan ye nchuhn che redinahn ne.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Nducuahn che redin ne ne, codin ne numacuahn vedeyeno, hua quenan ca ca̱hma nunde ne,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 ca̱va che dave yavena̱n ne na̱n nducoya̱ca ihyan, te da̱ya Dendiohs nchuhn, ne nahn che runeca̱de cuahtechica ne, cua cuande ihyan nunde. Nduhca̱ iyon che chenan na̱n ro che diya̱hn ro na̱n che a̱ma man ne, tihchan nchuhn va̱n ihyan nunde,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 te numa ino ne riquendi ne ritahno ne ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo che din che ndevahn ihyan. Nduco tihca̱ ne, co yenó ca̱va nchuhn cuahn che ndaconan chi Dihvo vo Jesucristo, te a devanó che hua chinda ntiyon che dín che cahndudó ndudo yahn ye.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Andahre va che cóh na̱n ntiyon min, ate hua dehve din yahn, te a tihyon yuné nchuhn che chitahno ne Dihvo vo Jesucristo, ne a̱ma co yenó.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Namin nchuhn ne, conduco ne u, co yeno ne.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ndete che nahn Dihvo vo Jesucristo ne, nun dechúh Timoteo, quendihchero se nchuhn, te nahn cadinó ta̱ca̱ chenan ne ca̱va che co yenó.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Dechúh sa̱hn min, te metah nde ta̱ma se che ndedecadino se nduhca̱ che rendedecadinó, cua̱hcora̱n se ca̱va nchuhn,
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 te nducoya̱ca sa̱hn chena̱hn ne, rendedecadino se ca̱va che ndah yahn ma̱n se, nde hua ra̱hcora̱n se ca̱va ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Nchuhn ne, a devano ne nduhca̱ che richihve Timoteo, rinan se u na̱n ntiyon che rahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo. Rinan se u nduhca̱ che rinan ihyan indihte yahn ye.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Chemin che va inó che dechúh sa̱hn ndeta̱hno cadinó ta̱ca̱ cuhnde ca̱de yáhn.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Quenan inó Dihvo vo Jesucristo che cuahnecun ye che namin u ne, nun chí quendihcheró nchuhn.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ra̱hcó te namin va che dechúh dihno vo Epafrodito che rinduco se u, rinan se u na̱n ntiyon. Sa̱hn min ne, a ma̱n nchuhn dechuh ne sa̱hn che rinan se u na̱n vedereta̱hn yáhn.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 A̱ma nahn na̱hn se, conan se nduco nchuhn. A̱ma nahn na̱hn se, te devano se che checadino nchuhn che chi cah se, ne hua nahn se che co ra̱n ne ca̱va se.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Cua̱co che a̱ma chi cah se, a ura che coh se. Ate quenan va̱hino Dendiohs sa̱hn ma̱n, quenan va̱hino ye u ma̱n, din ye che ndoyahn se ca̱va che hua nde tahque co rá̱n.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ca̱va che metah ndedecadino nchuhn ca̱va se ne, chemin che tahque náhn che na̱hn se, ne co yeno ne, ndaconan ndihchero ne sa̱hn. Nduco tihca̱ ne, nuhnde ma̱n inó, co yenó.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nducote da̱ma ritahno vo nduco se Dihvo vo Jesucristo ne, cuenevahnecun ne sa̱hn numacuahn vedeyeno. Codin yahino ne nducoya̱ca ihyan che rihco menda̱hn ye ihyan, redin ye ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo nduhca̱ che redin se.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Sa̱hn min ne, a ura che coh se na̱n ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo, chihco menda̱hn se sa̱hn che rinan se u, redinahn se ntiyon che dechuh ne sa̱hn.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.