Colossenses 2
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARA
1 Nahn che codevano nchuhn te a̱ma rendedecadinó ca̱va ne ma̱n, ca̱va dihno vo che vate ye ya̱n Laodicea ma̱n, ca̱va a̱ma ya̱hn ca dihno vo che metah ndihchero ye u ma̱n.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Nahn che nchuhn ma̱n, ihyan chahn ma̱n, neca̱h ya̱n ne chedave yahn ne, a̱ma ndudo co no ne, din yahino ne vih. Ndudo che cade te Dendiohs, checadino vo ne, a ndudo yahn Dihvo vo Jesucristo, ne nahn che conahn ndah ne, cochahtino ne ihyan,
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 te vededevano yahn Dendiohs ne, a̱ma yudo, ne a ihyan min che quenan cuma ye nducuahn.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Tihca̱ dirún yahn nchuhn ca̱va che tumacadino ne, ne hua co cahncheh nde a̱ma ihyan nchuhn nduco ndudo ya̱de yahn ye,
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 te andahre yahn quenán yahn nchuhn, ate rendedecadinó ca̱va ne, ne a̱ma yenó che riquendi ne numa ino ne nduhca̱ che redin yahn, ritahno ne Dihvo vo Jesucristo.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nducote chitahno nchuhn Dihvo vo Jesucristo ne, nahn che quendi ne yune yahn ye, cochahtino ne ihyan.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Numacuahn chedave yahn ne cochahtino ne Dihvo vo, hua ca̱hcoma̱n ne ihyan. Yahn chemin ne, a chahn nchuhn, ne nahn che quendi ne dinahn ne. Namin nahn che neca̱h ne nundihve cuahn Dendiohs cuahn da̱ma.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Cuihco nchuhn cuda̱do yahn sa̱hn che vatechica se ricuahn se vededevano yahn ma̱n se. Condi ne cuahnecun ne che cahncheh se nchuhn, te sa̱hn chahn ne, ndotenan che cacuahn se ndudo yahn Dihvo vo Jesucristo ne, ricuahn se costumbre yahn ihyan iyehnse ma̱n, vededevano yahn se ma̱n.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Hua ca̱hcovan nchuhn che ricuahn sa̱hn chahn, te a Dihvo vo Jesucristo che quenan cuma ye nducuahn vederihquentiyon yahn Dendiohs,
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 ne nducote ritahno ne ihyan ne, hua rendotenan ne ta̱ma na̱n vederihquentiyon. Tahque yudo vederihquentiyon yahn ye che co vederihquentiyon yahn nducoya̱ca ángel ma̱n, vaco chihnga̱ ma̱n.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Cuahn che chitahno ne Dihvo vo Jesucristo ne, chaconda̱h veda̱me ne costumbre che renan seña ihyan. Namin chihcoma̱n ne vedeyeno yahn ma̱n ne, ne chichahtino ne Dihvo vo, nedin yahn ye nchuhn.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Cuahn che chedenune nchuhn, nevahnecun ne Dihvo vo Jesucristo ne, anduhneca̱ ndete che chih ne da̱ma nduco ye, chihcoma̱n ne che rahtendihco ne nunde. Ma̱n ne, nduhca̱ che numacuahn vederihquentiyon chahte ndedetuhche Dendiohs Dihvo vo va̱n tena̱hn ne, tihca̱ ndahcorun ye nchuhn, ndo ne ihyan ra yahn che chitahno ne ihyan.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ro mena̱n me ne, a̱ma yahn chenan nchuhn na̱n Dendiohs, nedin nunde yahn ne. Ava̱ne ne, ihyan ta̱ma nación nchuhn, hua ndi cuande ne va̱n ihyan yahn ye. Ate ma̱n ne, a ndedevahn ye nchuhn, chitahno ne Dihvo vo Jesucristo, nchahco ye nunde yahn ne.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Nchahco ye nducuahn nunde yahn ne che chahtendihco ne, chahcota̱hn ne vederihquentiyon yahn ye. Ndedevahn ye nchuhn, dechuh ye Dihvo vo Jesucristo, quenan ya̱h ye na̱n cruz, nedihve ye nunde yahn ne.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Dihvo vo Jesucristo ne, chih ye na̱n cruz, ne nduco chemin ne, nda̱hco ndiya ye vaco chihnga̱ na̱n nducoya̱ca ihyan, chehnevi ye vederihquentiyon yahn.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Chemin che hua nda̱hca̱ che nda̱hchenan ihyan nchuhn na̱n che reh ne ma̱n, na̱n che rih ne ma̱n, yahn che hua rahte vihco ne cuahn che renuhnde iyo ma̱n, yahn che hua redin ne dehtenduh vihco ma̱n, yahn che hua rahtetuhno ne ro sa̱bado ma̱n.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Hua nduh rigonun chihve dehtenduh chemin chan che riquendi ihyan. Vederihquentiyon che tahque rigonun chihve ne, che ndedevahn Dendiohs uvo che ritahno vo Dihvo vo Jesucristo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Hua cuahnecun ne che cahncheh ihyan nchuhn, conun ye nchuhn che quendi ne yune yahn ye, din ca̱ ne che necun ne, te ihyan chahn ne, rendeva ye yavena̱n ángel ma̱n, rente ye dema̱n yahn dehtenduh che nde hua rendihche ye ma̱n, redin ya̱de ye, ndere rendonan ma̱n ye ihyan che a̱ma devano ye ma̱n,
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 hua riquendi ye vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che ndina̱n ye yuhn vo ma̱n. A Dihvo vo Jesucristo che ndi ye tin yahn nducoya̱co vo che yahn Dendiohs uvo, ne redin ye che a̱ma cua̱n no ndi vo nduco vih, rinan ye uvo che cotahno ndah vo nduhca̱ che nahn Dendiohs.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Nducote anduhneca̱ ndete che a chih nchuhn nduco Dihvo vo Jesucristo, chihcoma̱n ne vededevano yahn ihyan iyehnse ne,
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 hua redin yahn che dinahn ne che ra̱hn sa̱hn chahn tuhca̱: “Hua toh ne chu, hua toh ne cha̱, hua cheh ne chu, hua cheh ne cha̱, te ca̱hnda.”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Nducuahn dehtenduh chemin chan che rihco yudo se yahn ne, dema̱n vederihquentiyon yahn ihyan, nde hua regu.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Vederihquentiyon che tihca̱ rihco yudo se ne, rivahn che a̱ma devano se, rinan se ihyan chena̱hn ca̱va che tahque cotahno ye Dendiohs ma̱n, ca̱va che tahque cuahtenan cuma ye vedenecun ma̱n, ca̱va che tahque ca̱h rihn ma̱n ye ihyan ma̱n, ate hua richihve ca̱va che ca̱hco ta̱n che cuahtechica ye vedeyeno yahn ma̱n ye, cuahtendihco ye nunde.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.