Atos 9

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Numacuahn ro min ne, riquendi Saulo redin ta̱n se nduco ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo, nahn ca̱hno se ihyan. Chahn se na̱n chidocuya̱n che tahque ndina̱n,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 chica se a̱ma ca̱ca, quenda se, ca̱va che ca̱hn se ya̱co yahn ihyan nación yahn Israel che vate ye ya̱n Damasco, din se preso nde nda̱hta, nde cha̱hn, ihyan che ritahno ye Dihvo vo, quenda se ihyan ya̱n Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ate cuahn che nda̱ nino se ya̱n Damasco ne, adena̱n chiya a̱ma dave che chica na̱n ro na̱n se.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ndeta̱hno chenda̱h se ndiya̱hn, ne chihnevan se a̱ma ndudo che ra̱hn:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Tumerune se:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Saulo ne, a̱ma dihya se chi, nde tuno rendoh se che va̱h se, ne ra̱hn se:
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Namin sa̱hn che nduco Saulo ne, a̱ma dihya se chi, te chihnevan sa̱hn chahn ndudo me, ate hua duhva ndihche se.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Tuhme necuan Saulo, ate cuahn che na̱hne se ndutina̱n se ne, ametah ro na̱n se. Chemin che cheta̱h sa̱hn chahn ta̱h se, ne quendanan se sa̱hn nde nda̱ se ya̱n Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Min quenan se ino ro, ne hua ro na̱n se, nde hua cheh se, nde hua chih se.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ya̱n min va a̱ma ihyan che duche ye Ananías che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo. Ndihchero ihyan min a̱ma vederihno va̱n ya̱hnde yahn ye che nda̱ Dihvo vo na̱n ye, ne ya̱hve ye ihyan:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Sa̱hn min ne, din Dendiohs che va̱n ya̱hnde yahn se ndihchero se di che nda, nahn tah sa̱hn ca̱va che ndaconan co ro na̱n se.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Cuahn che chihnevan Ananías che tihca̱ ne, ra̱hn ye:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ma̱n ne, nda̱ se muhn, nda se a̱ma ca̱ca che dendah chidocuya̱n che tahque ndina̱n ca̱va che din se preso nducoya̱ca nuhn che ritahno nuhn ndih, quenda se nuhn.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ca̱h cuandé sa̱hn che va che a̱ma chuhrihn se che cuande yáhn.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Tuhme cuahn Ananías, chenda̱ ye vah na̱n che quenun Saulo. Nahn ta̱h ye sa̱hn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ndeta̱hno chera che deca̱ ro yun ro che chenan ndutina̱n se, ne chi ro na̱n se. Tuhme necuan se, ne chedenune se.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Chihno min ne, cheh se, ne ndeva fuerza sa̱hn. Quenan se neve ro min ya̱n Damasco nduco ihyan che ritahno ye Dihvo vo.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Chihno min ne, cana̱n cahndudo Saulo nduh cua̱n chete ya̱co, ne ra̱hn ye te Jesucristo ne, ihyan min che Da̱ya Dendiohs.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nducoya̱ca ihyan che rihnevan ye ne, rahn ino ye, ne retumarune vih ye:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ate Saulo ne, nde tahque numa ino se rahndudo se che cua̱co te Dihvo vo Jesucristo ne, a ihyan min che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse. Nde na̱n che ametah deh che ca̱hma ihyan nación yahn Israel che vate ye min ya̱n Damasco.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Chihno ndeh ro ne, ihyan nación yahn Israel chahn ne, ntuhno ye ca̱va che ca̱hno ye Saulo,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 ate checadino se. Nde ro nde ra̱hn rano ihyan chahn sa̱hn nduh cua̱n chende chan yahn ya̱n me ca̱va che ca̱hno ye sa̱hn.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ate a̱ma vino ne, ihyan che ritahno ye Dihvo vo ne, ndedevah ye sa̱hn chete a̱ma cuahte chahte na̱n chete che ndi chan yahn ya̱n me, ne tihca̱ chi che ndevahn se.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Cuahn che nta̱ Saulo ya̱n Jerusalén ne, nahn conduco se ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo, ate nducoya̱ca ihyan chahn ne, va̱h ye, te ra̱hco ye te co hua cua̱co che a ritahno se Dihvo vo.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ate Bernabé ne, quenda ye Saulo na̱n ihyan apóstol chahn, ne neca̱h cuande ye ihyan nduhca̱ che chihnde ro Dihvo vo na̱n se cua̱hn yune ma̱n, nduhca̱ che ya̱hve ye sa̱hn ma̱n, nduhca̱ che numa ino se cahndudo se ya̱n Damasco vederihquentiyon yahn Dihvo vo ma̱n.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Tuhme chinduco Saulo ihyan apóstol chahn, ne quenan se min ya̱n Jerusalén.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Numa ino se rahndudo se vederihquentiyon yahn Dihvo vo, riya̱hve se ihyan, nda̱ta yahn Israel, che rente ye deva̱co griego. Ate ihyan chahn ne, rinuhn ino ye ta̱ca̱ co ca̱hno ye sa̱hn.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Cuahn che checadino ihyan che ritahno ye Dihvo vo che tihca̱ ne, quenda ye sa̱hn ya̱n Cesarea, ne ndedechuh ye sa̱hn ya̱n va̱co se Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ta̱hn min ne, numachahte esta̱do yahn Judea ma̱n, Galilea ma̱n, nación yahn Samaria ma̱n ne, nducoya̱ca ihyan che ritahno ye Dihvo vo ne, cheguan redin ta̱n ihyan nduco ye, ne a ndevate tahn ye, rendeva ye yavena̱n Dihvo vo Dendiohs numacuahn vedenecun. Reneca̱h ya̱n Vaco Ndah yahn Dendiohs chedave yahn ihyan chahn, ne redin Dendiohs che a̱ma ya̱hn ihyan ritahno ye Dihvo vo, rinduco ye ihyan.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Cuahn che quechica Pedro, rahndudo ye va̱n ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo ne, chahn ye, chendihchero ye ihyan che vate ye ya̱n Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Min nta̱ca̱ ye a̱ma sa̱hn cah che duche se Eneas. A nine nduyo ndi cheche se, quendite se na̱n yundo.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Ra̱hn Pedro ri ye sa̱hn:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Nducoya̱ca ihyan ya̱n Lida ma̱n, ya̱n Sarón ma̱n, ndihchero ye che ndoyahn se, ne a̱ma ya̱hn ye chihcoma̱n ye dehtenduh che ritahno ye ro mena̱n, ne chitahno ye Dihvo vo Jesucristo.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ta̱hn min ne, chihnde a̱ma ihyan nda̱hta ya̱n Jope che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo. Ihyan min ne, duche ye Tabita, ne che deva̱co griego ne, Dorcas. A̱ma ndah ihyan ye, ne a̱ma yeno ye, rinan ye ihyan cheva̱h.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Cheta̱h cah ihyan min, ne chih ye. Chihno na̱no ihyan tena̱hn me ne, chacondihte ndah ye ihyan chete cua̱rto che va na̱n o cuahto.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Checadino ihyan che ritahno ye Dihvo vo che ya̱n Lida quenan Pedro, ne nducote nino ya̱n min ne, tahve ye o ihyan che ca̱hn ye, ngua ye ihyan, ne ra̱hn ye:
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Tuhme cuahn Pedro nduco ihyan chahn, ne cuahn che nda̱ ye min ne, quenda ihyan chahn ihyan chete vah na̱n che quendite tena̱hn me. Min chenun nducoya̱ca nda̱hta va̱h, a̱ma raco ye, ne na̱hme ye Pedro vestido ma̱n, coya̱no ma̱n, che nda̱hyon tena̱hn me ro che quenan ye iyehnse.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Chihquentiyon Pedro che ndiquenda̱h vah nducoya̱ca ihyan chahn, ne chentihya ye, cova̱h ye. Ndihchero ye tena̱hn me, ne ra̱hn ye:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Tuhme cheta̱h Pedro ta̱h ye, ne ndedecuan ye ihyan. Cah ye nducoya̱ca ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo ma̱n, nda̱hta va̱h chahn ma̱n, ne na̱hme ye ihyan nda̱hta me che a ntuche ye va̱n tena̱hn.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Nducoya̱ca ihyan ya̱n Jope ne, checadino ye yahn vederihno me, ne a̱ma ya̱hn ye chitahno ye Dihvo vo.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ra̱hn quenan Pedro min ya̱n Jope, ndeva̱co Simón, a̱ma sa̱hn che redin dave se ima.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.