Atos 9
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NAA
1 Numacuahn ro min ne, riquendi Saulo redin ta̱n se nduco ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo, nahn ca̱hno se ihyan. Chahn se na̱n chidocuya̱n che tahque ndina̱n,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 chica se a̱ma ca̱ca, quenda se, ca̱va che ca̱hn se ya̱co yahn ihyan nación yahn Israel che vate ye ya̱n Damasco, din se preso nde nda̱hta, nde cha̱hn, ihyan che ritahno ye Dihvo vo, quenda se ihyan ya̱n Jerusalén.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ate cuahn che nda̱ nino se ya̱n Damasco ne, adena̱n chiya a̱ma dave che chica na̱n ro na̱n se.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ndeta̱hno chenda̱h se ndiya̱hn, ne chihnevan se a̱ma ndudo che ra̱hn:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Tumerune se:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Saulo ne, a̱ma dihya se chi, nde tuno rendoh se che va̱h se, ne ra̱hn se:
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Namin sa̱hn che nduco Saulo ne, a̱ma dihya se chi, te chihnevan sa̱hn chahn ndudo me, ate hua duhva ndihche se.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tuhme necuan Saulo, ate cuahn che na̱hne se ndutina̱n se ne, ametah ro na̱n se. Chemin che cheta̱h sa̱hn chahn ta̱h se, ne quendanan se sa̱hn nde nda̱ se ya̱n Damasco.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Min quenan se ino ro, ne hua ro na̱n se, nde hua cheh se, nde hua chih se.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ya̱n min va a̱ma ihyan che duche ye Ananías che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo. Ndihchero ihyan min a̱ma vederihno va̱n ya̱hnde yahn ye che nda̱ Dihvo vo na̱n ye, ne ya̱hve ye ihyan:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Sa̱hn min ne, din Dendiohs che va̱n ya̱hnde yahn se ndihchero se di che nda, nahn tah sa̱hn ca̱va che ndaconan co ro na̱n se.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Cuahn che chihnevan Ananías che tihca̱ ne, ra̱hn ye:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ma̱n ne, nda̱ se muhn, nda se a̱ma ca̱ca che dendah chidocuya̱n che tahque ndina̱n ca̱va che din se preso nducoya̱ca nuhn che ritahno nuhn ndih, quenda se nuhn.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ca̱h cuandé sa̱hn che va che a̱ma chuhrihn se che cuande yáhn.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Tuhme cuahn Ananías, chenda̱ ye vah na̱n che quenun Saulo. Nahn ta̱h ye sa̱hn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ndeta̱hno chera che deca̱ ro yun ro che chenan ndutina̱n se, ne chi ro na̱n se. Tuhme necuan se, ne chedenune se.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Chihno min ne, cheh se, ne ndeva fuerza sa̱hn. Quenan se neve ro min ya̱n Damasco nduco ihyan che ritahno ye Dihvo vo.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Chihno min ne, cana̱n cahndudo Saulo nduh cua̱n chete ya̱co, ne ra̱hn ye te Jesucristo ne, ihyan min che Da̱ya Dendiohs.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Nducoya̱ca ihyan che rihnevan ye ne, rahn ino ye, ne retumarune vih ye:
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ate Saulo ne, nde tahque numa ino se rahndudo se che cua̱co te Dihvo vo Jesucristo ne, a ihyan min che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse. Nde na̱n che ametah deh che ca̱hma ihyan nación yahn Israel che vate ye min ya̱n Damasco.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Chihno ndeh ro ne, ihyan nación yahn Israel chahn ne, ntuhno ye ca̱va che ca̱hno ye Saulo,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 ate checadino se. Nde ro nde ra̱hn rano ihyan chahn sa̱hn nduh cua̱n chende chan yahn ya̱n me ca̱va che ca̱hno ye sa̱hn.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Ate a̱ma vino ne, ihyan che ritahno ye Dihvo vo ne, ndedevah ye sa̱hn chete a̱ma cuahte chahte na̱n chete che ndi chan yahn ya̱n me, ne tihca̱ chi che ndevahn se.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Cuahn che nta̱ Saulo ya̱n Jerusalén ne, nahn conduco se ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo, ate nducoya̱ca ihyan chahn ne, va̱h ye, te ra̱hco ye te co hua cua̱co che a ritahno se Dihvo vo.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ate Bernabé ne, quenda ye Saulo na̱n ihyan apóstol chahn, ne neca̱h cuande ye ihyan nduhca̱ che chihnde ro Dihvo vo na̱n se cua̱hn yune ma̱n, nduhca̱ che ya̱hve ye sa̱hn ma̱n, nduhca̱ che numa ino se cahndudo se ya̱n Damasco vederihquentiyon yahn Dihvo vo ma̱n.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Tuhme chinduco Saulo ihyan apóstol chahn, ne quenan se min ya̱n Jerusalén.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Numa ino se rahndudo se vederihquentiyon yahn Dihvo vo, riya̱hve se ihyan, nda̱ta yahn Israel, che rente ye deva̱co griego. Ate ihyan chahn ne, rinuhn ino ye ta̱ca̱ co ca̱hno ye sa̱hn.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Cuahn che checadino ihyan che ritahno ye Dihvo vo che tihca̱ ne, quenda ye sa̱hn ya̱n Cesarea, ne ndedechuh ye sa̱hn ya̱n va̱co se Tarso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ta̱hn min ne, numachahte esta̱do yahn Judea ma̱n, Galilea ma̱n, nación yahn Samaria ma̱n ne, nducoya̱ca ihyan che ritahno ye Dihvo vo ne, cheguan redin ta̱n ihyan nduco ye, ne a ndevate tahn ye, rendeva ye yavena̱n Dihvo vo Dendiohs numacuahn vedenecun. Reneca̱h ya̱n Vaco Ndah yahn Dendiohs chedave yahn ihyan chahn, ne redin Dendiohs che a̱ma ya̱hn ihyan ritahno ye Dihvo vo, rinduco ye ihyan.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Cuahn che quechica Pedro, rahndudo ye va̱n ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo ne, chahn ye, chendihchero ye ihyan che vate ye ya̱n Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Min nta̱ca̱ ye a̱ma sa̱hn cah che duche se Eneas. A nine nduyo ndi cheche se, quendite se na̱n yundo.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ra̱hn Pedro ri ye sa̱hn:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Nducoya̱ca ihyan ya̱n Lida ma̱n, ya̱n Sarón ma̱n, ndihchero ye che ndoyahn se, ne a̱ma ya̱hn ye chihcoma̱n ye dehtenduh che ritahno ye ro mena̱n, ne chitahno ye Dihvo vo Jesucristo.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ta̱hn min ne, chihnde a̱ma ihyan nda̱hta ya̱n Jope che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo. Ihyan min ne, duche ye Tabita, ne che deva̱co griego ne, Dorcas. A̱ma ndah ihyan ye, ne a̱ma yeno ye, rinan ye ihyan cheva̱h.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Cheta̱h cah ihyan min, ne chih ye. Chihno na̱no ihyan tena̱hn me ne, chacondihte ndah ye ihyan chete cua̱rto che va na̱n o cuahto.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Checadino ihyan che ritahno ye Dihvo vo che ya̱n Lida quenan Pedro, ne nducote nino ya̱n min ne, tahve ye o ihyan che ca̱hn ye, ngua ye ihyan, ne ra̱hn ye:
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Tuhme cuahn Pedro nduco ihyan chahn, ne cuahn che nda̱ ye min ne, quenda ihyan chahn ihyan chete vah na̱n che quendite tena̱hn me. Min chenun nducoya̱ca nda̱hta va̱h, a̱ma raco ye, ne na̱hme ye Pedro vestido ma̱n, coya̱no ma̱n, che nda̱hyon tena̱hn me ro che quenan ye iyehnse.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Chihquentiyon Pedro che ndiquenda̱h vah nducoya̱ca ihyan chahn, ne chentihya ye, cova̱h ye. Ndihchero ye tena̱hn me, ne ra̱hn ye:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Tuhme cheta̱h Pedro ta̱h ye, ne ndedecuan ye ihyan. Cah ye nducoya̱ca ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo ma̱n, nda̱hta va̱h chahn ma̱n, ne na̱hme ye ihyan nda̱hta me che a ntuche ye va̱n tena̱hn.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nducoya̱ca ihyan ya̱n Jope ne, checadino ye yahn vederihno me, ne a̱ma ya̱hn ye chitahno ye Dihvo vo.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ra̱hn quenan Pedro min ya̱n Jope, ndeva̱co Simón, a̱ma sa̱hn che redin dave se ima.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.