Atos 4

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nde ametah cuihno cuahndudo Pedro ma̱n, Jua̱n ma̱n, cuahn che nda̱ chidocuya̱n ndina̱n chahn ma̱n, sa̱hn saduceo ma̱n, sa̱hn ndina̱n yahn policía che redin se cuda̱do ya̱co ma̱n.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Yudo ri yahn sa̱hn chahn yahn che Pedro nduco Jua̱n ne, ricuahn ye ihyan ya̱n che a ntuche Dihvo vo Jesucristo, ne chemin che va che ntuche tena̱hn.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Tuhme quenda se ihyan chahn, chih se ihyan va̱coya̱hn nde ta̱ma ro me, te ura min ne, a chino.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ate ya̱hn ihyan che chihnevan ye che ricuahn ihyan chahn ne, chitahno ye Dihvo vo Jesucristo, ne ihyan chahn nduco ihyan che a chitahno ye Dihvo vo nde ro mena̱n me ne, ri ye tenduh uhn mil che dema̱n ihyan cha̱hn.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ta̱ma ro me ne, min ya̱n Jerusalén ndo da̱ma nducoya̱ca sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel ma̱n, sa̱hn intiyahn ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Namin nduco Anás, chidocuya̱n che tahque ndina̱n ma̱n, Caifás ma̱n, Jua̱n ma̱n, Alejandro ma̱n, nducoya̱ca ihyan che nda̱ta yahn chidocuya̱n ndina̱n chahn ma̱n.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Tuhme tahve sa̱hn chahn che ngua Pedro ma̱n, Jua̱n ma̱n, chahtendi ye menda̱hn, ne chiquerune se ihyan:
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Tuhme numacuahn vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs, ndahconan Pedro, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 ma̱n che riquerune ne yahn vederihno che chinahn nduco sa̱hnguh che nenevadoh ca̱h se ma̱n, ta̱ca̱ chi che ndoyahn se ma̱n,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 ca̱hma nuhn na̱n nchuhn ca̱va che codevano nducoya̱ca ihyan nación yuhn vo. Sa̱hnguh che nti se muhn na̱n nducoya̱ca nchuhn ne, a ntoyahn se nduco vederihquentiyon yahn Jesucristo yahn ya̱n Nazaret. A ihyan min che nahn ya̱h nchuhn, ate Dendiohs ne, ndedetuhche ye ihyan va̱n tena̱hn.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Nduhca̱ sa̱hn rahto vah che chaconda̱h se tu che tahque cochihve yahn se ne, tihchan nchuhn, te hua nevahnecun ne ihyan min.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Nde a̱ma ihyan hua co ndedevahn ye uvo, te atena̱n ihyan min che va ta̱h ye vederihquentiyon che ndedevahn ye ihyan iyehnse.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Cuahn che ndihche sa̱hn ndina̱n chahn che hua va̱h Pedro ma̱n, Jua̱n ma̱n, che rente ye numa ino ye ne, nducote a devano se te ihyan chahn ne, nda̱ta yahn ihyan cheva̱h ihyan ma̱n, hua devano ye ca̱ca ma̱n ne, a̱ma cuahn ino se, ne tumacadino se che chinduco ye Dihvo vo Jesucristo.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ava̱ne ne, sa̱hn che ndoyahn me ne, min nti se nduco ihyan chahn. Chemin che nde na̱n che ca̱hma sa̱hn ndina̱n chahn metah.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Tuhme chihquentiyon se che ndiquenda̱h vah ihyan chahn, numanahn che nte ca̱de se nduco vih.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Ra̱hn se:
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ma̱n ne, ca̱va che hua quendi cotuhn ndudo yahn vederihno me ne, nahn dihyo vo sa̱hn, ne ametah quendi se ca̱hma se nduco nde a̱ma ihyan yahn vederihquentiyon yahn Jesús min.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Tuhme cah sa̱hn ndina̱n chahn ihyan, ne chihquentiyon se che ametah quendi ye cacuahn ye vederihquentiyon yahn Dihvo vo.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ate ndahconan ihyan chahn, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Va che dinahn nuhn yahn Dendiohs, te yahn nducuahn che ndihchero nuhn ma̱n, chihnevan nuhn ma̱n ne, va che ca̱hma nuhn.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Tuhme nahn dihya sa̱hn ndina̱n chahn ihyan, ne ndedechuh se ihyan, cona̱hn ye. Hua chihquino se din se castigo ihyan yahn che rendeva nducoya̱ca ihyan ya̱n yavena̱n Dendiohs yahn vederihno che chinahn.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Sa̱hn che chinahn vederihno nduco me, ndoyahn se ne, a ri se nchuh o raco nduyo.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pedro nduco Jua̱n ne, cuahn che nda̱ca ye na̱n chidocuya̱n ndina̱n chahn ma̱n, sa̱hn intiyahn chahn ma̱n ne, cona̱hn ye na̱n che chenun combiero yahn ye, ne neca̱h cuande ye ihyan nducuahn che ra̱hn se ri se ihyan.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Chihno neca̱h cuande ye ihyan ne, cova̱h nducoya̱ca ye tuhca̱:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Numacuahn vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn ne ne, ca̱h cuande ne ihyan yahn ne David, ne dirun ye tuhca̱:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Nducoya̱ca rey che vate ye iyehnse ne, necuan ye,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 ’Tihca̱ chinahn, te muhn ya̱n cuh ne, ndo da̱ma Herodes ma̱n, Poncio Pila̱to ma̱n, sa̱hn nación yahn Israel ma̱n, sa̱hn nación chena̱hn ma̱n, ca̱va che chihno se Da̱ya Ndah yahn ne, Jesucristo, ihyan min che nda̱hco ne vederihquentiyon ta̱h ye.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Nduco tihca̱ chenun ca̱h nducuahn che a ndihco ca̱de ne.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Dihve nuhn, ma̱n ne, condihche ne nduhca̱ che renahn dihya sa̱hn sih nuhn. Cuete ne vedechahtino nuhn ca̱va che numa ino nuhn cuahndudo nuhn Ndudo yahn ne.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Numacuahn vederihquentiyon yahn ne ne, codin ne che ndoyahn ihyan cah ma̱n, che cuhnde ro vederihno ma̱n, che cuande yahn Da̱ya Ndah yahn ne, Jesucristo.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Cuahn che chihno cova̱h ihyan chahn ne, nuhn ya̱hn na̱n che chenun ye. Vaco Ndah yahn Dendiohs ne, quenun nducoya̱ca ye, ne rahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs numa ino ye.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Nducoya̱ca ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo ne, a̱ma no vederendedecadino yahn ye nduco vih. Nde a̱ma ye ne, hua rihco vih ye dehtenduh yahn ye, te ndihco menda̱hn ye ca̱va nducoya̱ca ye.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Numacuahn vederihquentiyon yahn Dendiohs rahndudo ihyan apóstol chahn che ntuche Dihvo vo Jesucristo, ne a̱ma rinan Dendiohs nducoya̱ca ihyan chahn, redin ye che chenan cuma ye vedeyahino nduco vih.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nde a̱ma ihyan chahn ne, hua rindanan dehtenduh che nahn ye, te ihyan che va ya̱hn yahn ye ma̱n, o vah yahn ye ma̱n ne, rendihcue ye, ne riquenda ye tume me,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 reneca̱h ye ihyan apóstol chahn ca̱va che reca̱h ihyan chahn queri a̱ma ihyan tunoca vedereta̱hn yahn ye.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Tihca̱ din a̱ma ihyan, ya̱hn yahn Chipre, che duche ye José, nda̱ta yahn chidocuya̱n Levita. Ihyan apóstol ne, chaconahn ye che duche ye Bernabé, che nahn ca̱hma ihyan che reneca̱h ya̱n ye chedave yahn ihyan.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ihyan min ne, ndihcue ye a̱ma ya̱hn yahn ye, ne neca̱h ye tume me ihyan apóstol chahn.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.