Atos 2

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuahn che nda̱ vihco Pentecostés ne, nto da̱ma ihyan apóstol nduco nducoya̱ca ihyan chahn che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Adena̱n chahco chine na̱n ro nduhca̱ yuhne ta̱n che a̱ma rano, ne chito chete vah na̱n che chenun ye.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ndihchero ye che deca̱ ro ruchiya̱hn ro chetuhn, ne chiya tin queri a̱ma ye.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Tuhme quenun Vaco Ndah yahn Dendiohs nducoya̱ca ihyan chahn, din che ra̱hn ye ta̱ma te o na̱n deva̱co.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 A̱ma ya̱hn ihyan nda̱ta yahn Israel che redinahn ye che nihnde ca̱de na̱n ley yahn Dendiohs ne, chica ye numachahte iyehnse, ne chenan ye ya̱n Jerusalén ro min.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Cuahn che chihnevan ye che chine ne, ndo da̱ma ye, ne a̱ma rahn ino ye, te queri a̱ma ye ne, chihnevan ye deva̱co yahn ma̱n ye che rente ihyan che chenun ye chete vah.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 A̱ma rahn ino ihyan chahn, ne ra̱hn ye va̱n ma̱n ye nduco vih:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Ta̱ca̱ che rente ye deva̱co yahn queri a̱ma vo che rente vo ya̱n va̱co vo?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Va̱n nducoya̱co vo ne, nduco ihyan ya̱hn yahn Partia ma̱n, Media ma̱n, Elam ma̱n, Mesopotamia ma̱n, Judea ma̱n, Capadocia ma̱n, Ponto ma̱n, Asia ma̱n,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frigia ma̱n, Panfilia ma̱n, Egipto ma̱n, Africa che nde tahque yahn ca va che co ya̱n Cirene ma̱n. Namin nduco ihyan ya̱n Roma ma̱n. Na̱hn vo ne, ihyan nación yahn Israel, ne na̱hn vo ne, ihyan ta̱ma nación che ritahno vo da̱ma nduco ye.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Namin nduco ihyan ya̱hn yahn Creta ma̱n, Arabia ma̱n. Rahndudo ihyan sih ndudo yahn vederihno che redin Dendiohs, rihnevan queri a̱ma vo deva̱co yahn ma̱n vo.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 A̱ma rahn ino nducoya̱ca ye, ne tumerune vih ye:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ate na̱hn ihyan chahn ne, duche rino ye, ne ra̱hn ye:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Tuhme necuandi Pedro nduco ihyan apóstol che ndichia̱ma chahn, ne cahndudo ye:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Hua dehve coh nuhn nduhca̱ che ra̱hn nchuhn, te meniyon ne, coma̱n rahco nun vatiya̱n.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Che rendihchero nchuhn ne, a yahn chemin che dirun ihyan profeta Joel tuhca̱:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Ra̱hn Dendiohs: “Cuahn che a nahn tuno ro che conahn che a ndihco ca̱dé ne,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ro min ne, dechúh Vacó ca̱va che conun ihyan che redin ye ntiyon yáhn, ne cuahndudo ye ndudo yáhn.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Na̱n ro ma̱n, ndiya̱hn ma̱n, dín vederihno, ne cuhnde ro yun ma̱n, ya̱hn ma̱n, ya̱hme ma̱n.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 U che Dihve nducoya̱ca ihyan ne, cuahn che ametah nda̱ ro che techeca̱dé ne,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tuhme nducoya̱ca ihyan che cuah ye u che Dihve ye ne, ndedeváhn ihyan.”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ’Nchuhn, ihyan nación yahn Israel, cuihcovan ndah ne che ca̱hmá: Dendiohs ne, dechuh ye Jesús yahn ya̱n Nazaret va̱n nchuhn, ne ma̱n nchuhn devano cua̱co ne, te numacuahn vederihquentiyon yahn Dendiohs, din ye vederihno, ndihchero ne.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Cuahn che nda̱ ye ta̱h nchuhn ne, nduhca̱ che a ndihco ca̱de Dendiohs nde ro mena̱n ne, din nchuhn preso ihyan, neca̱h ne ihyan ta̱h sa̱hn nunde. Nahn ya̱h se ihyan, ne chihno se ihyan nduhca̱ che nahn ne.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ate ndedetuhche Dendiohs ihyan, chehnevi ye ihyan ta̱h vederih, te hua co che nda̱hco ndiya vederih ihyan.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Hua co che conan ye ta̱h vederih cuahn da̱ma, te a yahn ye che dirun David tuhca̱:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Chemin che chi yenó, ne ndevá yavena̱n ne numacuahn vedeyeno.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 te u che yahino ne ne, hua ca̱hcoma̱n ne u va̱n tena̱hn,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Tihyon yune ne u nduhca̱ che nda̱hca̱ conán na̱n ne.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ’Nchuhn dihnó, cua̱co te chih indihte yuhn vo David ma̱n, che chehche ye ma̱n, che va ya̱yan yahn ye nde meniyon ma̱n.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ihyan min ne, profeta ye, ne numacuahn vedeyudo ne, ca̱h Dendiohs ndudo yahn ye che va̱n nda̱ta yahn ye ne, quenda̱h ihyan min che a va ca̱de che chi ye, ndedevahn ye ihyan iyehnse, nuhnde ta̱h ye vederihquentiyon yahn ye.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 David ne, anduhneca̱ ndete che ndihchero ye che ntuche ihyan min che a va ca̱de che chi ye, ndedevahn ye ihyan iyehnse, ne chemin che dirun ye che hua conun ihyan min va̱n tena̱hn ma̱n, che hua cha̱ ye ma̱n.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ma̱n ne, Dendiohs ne, a ndedetuhche ye Dihvo vo Jesucristo, ne nuhn ne, devano cua̱co nuhn yahn.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Nducote ndedetuhche Dendiohs Chida ihyan min numacuahn vederihquentiyon yahn ye ma̱n, nducote dinahn ye ndudo che neca̱h ye che dechuh ye Vaco Ndah yahn ye ma̱n ne, chemin che redin ihyan min vederihno che rendihchero nchuhn ma̱n, rihnevan ne ma̱n.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 A yahn ihyan min che nda̱ ye vahchetero che dirun David tuhca̱, ndiyu yahn ma̱n ye:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 numanahn che nda̱hco ndiyá ihyan che hua ri rendihche ye di, ndeva ye yavenan.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ’Nducote tihca̱ ne, codevano cua̱co nducoya̱ca ihyan nación yahn Israel te a Jesús, ihyan min che nahn ya̱h nchuhn ne, nda̱hco Dendiohs vederihquentiyon ta̱h ye che ndedevahn ye ihyan iyehnse ma̱n, che co ye Dihve nducoya̱ca ihyan ma̱n.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Cuahn che chihnevan ihyan chahn che tihca̱ cahndudo Pedro ne, a̱ma chi ra̱n ye, ne tumerune ye Pedro nduco ihyan apóstol chena̱hn chahn:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ndahconan Pedro, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Tihca̱, te a neca̱h Dihvo vo Dendiohs ndudo min ca̱va nducoya̱ca ihyan che tenda̱hnun ye, nchuhn ma̱n, da̱ya ne ma̱n, nda̱ta yahn ne ma̱n.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Cuahn che chihno cahndudo Pedro ndudo cuh nduco ndeh na̱n ca ndudo che tuhchan ne, ya̱hve ye ihyan chahn, ne ra̱hn ye:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Tuhme ihyan che nevahnecun ye ndudo yahn ye ne, chedenune ye, ne ro min ne, tenduh ino mil ihyan chitahno ye Dihvo vo, chinduco ye ihyan chahn.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Nducoya̱ca ye ne, riquendi ye che ricuahn ihyan apóstol chahn, ne rendo da̱ma ye nduco vih ma̱n, reva̱h ye ma̱n, rendeh ye pa̱n nduhca̱ che chihquentiyon Dihvo vo ma̱n.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 A̱ma rahn ino nducoya̱ca ihyan ya̱n, te a̱ma redin ihyan apóstol chahn vederihno.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Nducoya̱ca ihyan che ritahno ye Dihvo vo ne, a̱ma no vederendedecadino yahn ye nduco vih, ne rihco menda̱hn ye dehtenduh yahn ye ca̱va nducoya̱ca ye.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Cuahn che va vedereta̱hn yahn combiero yahn ye ne, rendihcue ye ya̱hn yahn ye ma̱n, dehtenduh yahn ye ma̱n, ne reca̱h ye tume me queri a̱ma ihyan chahn tunoca va vedereta̱hn yahn ye.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ro ro rendo da̱ma ye ya̱co chahte, ne ndeva̱co ye ne, reh ye nduco vih, ne rendeh ye pa̱n nduhca̱ che chihquentiyon Dihvo vo. Chenan cuma ye vedeyeno ma̱n, vedenecun ma̱n.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Rendeva ye yavena̱n Dendiohs numacuahn vedeyeno, ne nda̱hca̱ chenan ye na̱n nducoya̱ca ihyan. Ro ro ne, rendedevahn Dihvo vo Dendiohs ihyan, rinduco ye ihyan chahn.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.