Atos 2

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuahn che nda̱ vihco Pentecostés ne, nto da̱ma ihyan apóstol nduco nducoya̱ca ihyan chahn che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Adena̱n chahco chine na̱n ro nduhca̱ yuhne ta̱n che a̱ma rano, ne chito chete vah na̱n che chenun ye.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ndihchero ye che deca̱ ro ruchiya̱hn ro chetuhn, ne chiya tin queri a̱ma ye.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Tuhme quenun Vaco Ndah yahn Dendiohs nducoya̱ca ihyan chahn, din che ra̱hn ye ta̱ma te o na̱n deva̱co.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 A̱ma ya̱hn ihyan nda̱ta yahn Israel che redinahn ye che nihnde ca̱de na̱n ley yahn Dendiohs ne, chica ye numachahte iyehnse, ne chenan ye ya̱n Jerusalén ro min.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Cuahn che chihnevan ye che chine ne, ndo da̱ma ye, ne a̱ma rahn ino ye, te queri a̱ma ye ne, chihnevan ye deva̱co yahn ma̱n ye che rente ihyan che chenun ye chete vah.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 A̱ma rahn ino ihyan chahn, ne ra̱hn ye va̱n ma̱n ye nduco vih:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Ta̱ca̱ che rente ye deva̱co yahn queri a̱ma vo che rente vo ya̱n va̱co vo?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Va̱n nducoya̱co vo ne, nduco ihyan ya̱hn yahn Partia ma̱n, Media ma̱n, Elam ma̱n, Mesopotamia ma̱n, Judea ma̱n, Capadocia ma̱n, Ponto ma̱n, Asia ma̱n,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigia ma̱n, Panfilia ma̱n, Egipto ma̱n, Africa che nde tahque yahn ca va che co ya̱n Cirene ma̱n. Namin nduco ihyan ya̱n Roma ma̱n. Na̱hn vo ne, ihyan nación yahn Israel, ne na̱hn vo ne, ihyan ta̱ma nación che ritahno vo da̱ma nduco ye.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Namin nduco ihyan ya̱hn yahn Creta ma̱n, Arabia ma̱n. Rahndudo ihyan sih ndudo yahn vederihno che redin Dendiohs, rihnevan queri a̱ma vo deva̱co yahn ma̱n vo.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 A̱ma rahn ino nducoya̱ca ye, ne tumerune vih ye:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ate na̱hn ihyan chahn ne, duche rino ye, ne ra̱hn ye:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Tuhme necuandi Pedro nduco ihyan apóstol che ndichia̱ma chahn, ne cahndudo ye:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Hua dehve coh nuhn nduhca̱ che ra̱hn nchuhn, te meniyon ne, coma̱n rahco nun vatiya̱n.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Che rendihchero nchuhn ne, a yahn chemin che dirun ihyan profeta Joel tuhca̱:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Ra̱hn Dendiohs: “Cuahn che a nahn tuno ro che conahn che a ndihco ca̱dé ne,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ro min ne, dechúh Vacó ca̱va che conun ihyan che redin ye ntiyon yáhn, ne cuahndudo ye ndudo yáhn.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Na̱n ro ma̱n, ndiya̱hn ma̱n, dín vederihno, ne cuhnde ro yun ma̱n, ya̱hn ma̱n, ya̱hme ma̱n.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 U che Dihve nducoya̱ca ihyan ne, cuahn che ametah nda̱ ro che techeca̱dé ne,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tuhme nducoya̱ca ihyan che cuah ye u che Dihve ye ne, ndedeváhn ihyan.”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 ’Nchuhn, ihyan nación yahn Israel, cuihcovan ndah ne che ca̱hmá: Dendiohs ne, dechuh ye Jesús yahn ya̱n Nazaret va̱n nchuhn, ne ma̱n nchuhn devano cua̱co ne, te numacuahn vederihquentiyon yahn Dendiohs, din ye vederihno, ndihchero ne.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Cuahn che nda̱ ye ta̱h nchuhn ne, nduhca̱ che a ndihco ca̱de Dendiohs nde ro mena̱n ne, din nchuhn preso ihyan, neca̱h ne ihyan ta̱h sa̱hn nunde. Nahn ya̱h se ihyan, ne chihno se ihyan nduhca̱ che nahn ne.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ate ndedetuhche Dendiohs ihyan, chehnevi ye ihyan ta̱h vederih, te hua co che nda̱hco ndiya vederih ihyan.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Hua co che conan ye ta̱h vederih cuahn da̱ma, te a yahn ye che dirun David tuhca̱:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Chemin che chi yenó, ne ndevá yavena̱n ne numacuahn vedeyeno.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 te u che yahino ne ne, hua ca̱hcoma̱n ne u va̱n tena̱hn,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Tihyon yune ne u nduhca̱ che nda̱hca̱ conán na̱n ne.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ’Nchuhn dihnó, cua̱co te chih indihte yuhn vo David ma̱n, che chehche ye ma̱n, che va ya̱yan yahn ye nde meniyon ma̱n.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ihyan min ne, profeta ye, ne numacuahn vedeyudo ne, ca̱h Dendiohs ndudo yahn ye che va̱n nda̱ta yahn ye ne, quenda̱h ihyan min che a va ca̱de che chi ye, ndedevahn ye ihyan iyehnse, nuhnde ta̱h ye vederihquentiyon yahn ye.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 David ne, anduhneca̱ ndete che ndihchero ye che ntuche ihyan min che a va ca̱de che chi ye, ndedevahn ye ihyan iyehnse, ne chemin che dirun ye che hua conun ihyan min va̱n tena̱hn ma̱n, che hua cha̱ ye ma̱n.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ma̱n ne, Dendiohs ne, a ndedetuhche ye Dihvo vo Jesucristo, ne nuhn ne, devano cua̱co nuhn yahn.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Nducote ndedetuhche Dendiohs Chida ihyan min numacuahn vederihquentiyon yahn ye ma̱n, nducote dinahn ye ndudo che neca̱h ye che dechuh ye Vaco Ndah yahn ye ma̱n ne, chemin che redin ihyan min vederihno che rendihchero nchuhn ma̱n, rihnevan ne ma̱n.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 A yahn ihyan min che nda̱ ye vahchetero che dirun David tuhca̱, ndiyu yahn ma̱n ye:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 numanahn che nda̱hco ndiyá ihyan che hua ri rendihche ye di, ndeva ye yavenan.”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ’Nducote tihca̱ ne, codevano cua̱co nducoya̱ca ihyan nación yahn Israel te a Jesús, ihyan min che nahn ya̱h nchuhn ne, nda̱hco Dendiohs vederihquentiyon ta̱h ye che ndedevahn ye ihyan iyehnse ma̱n, che co ye Dihve nducoya̱ca ihyan ma̱n.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Cuahn che chihnevan ihyan chahn che tihca̱ cahndudo Pedro ne, a̱ma chi ra̱n ye, ne tumerune ye Pedro nduco ihyan apóstol chena̱hn chahn:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Ndahconan Pedro, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Tihca̱, te a neca̱h Dihvo vo Dendiohs ndudo min ca̱va nducoya̱ca ihyan che tenda̱hnun ye, nchuhn ma̱n, da̱ya ne ma̱n, nda̱ta yahn ne ma̱n.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Cuahn che chihno cahndudo Pedro ndudo cuh nduco ndeh na̱n ca ndudo che tuhchan ne, ya̱hve ye ihyan chahn, ne ra̱hn ye:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Tuhme ihyan che nevahnecun ye ndudo yahn ye ne, chedenune ye, ne ro min ne, tenduh ino mil ihyan chitahno ye Dihvo vo, chinduco ye ihyan chahn.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Nducoya̱ca ye ne, riquendi ye che ricuahn ihyan apóstol chahn, ne rendo da̱ma ye nduco vih ma̱n, reva̱h ye ma̱n, rendeh ye pa̱n nduhca̱ che chihquentiyon Dihvo vo ma̱n.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 A̱ma rahn ino nducoya̱ca ihyan ya̱n, te a̱ma redin ihyan apóstol chahn vederihno.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Nducoya̱ca ihyan che ritahno ye Dihvo vo ne, a̱ma no vederendedecadino yahn ye nduco vih, ne rihco menda̱hn ye dehtenduh yahn ye ca̱va nducoya̱ca ye.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Cuahn che va vedereta̱hn yahn combiero yahn ye ne, rendihcue ye ya̱hn yahn ye ma̱n, dehtenduh yahn ye ma̱n, ne reca̱h ye tume me queri a̱ma ihyan chahn tunoca va vedereta̱hn yahn ye.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ro ro rendo da̱ma ye ya̱co chahte, ne ndeva̱co ye ne, reh ye nduco vih, ne rendeh ye pa̱n nduhca̱ che chihquentiyon Dihvo vo. Chenan cuma ye vedeyeno ma̱n, vedenecun ma̱n.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Rendeva ye yavena̱n Dendiohs numacuahn vedeyeno, ne nda̱hca̱ chenan ye na̱n nducoya̱ca ihyan. Ro ro ne, rendedevahn Dihvo vo Dendiohs ihyan, rinduco ye ihyan chahn.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.