Atos 28
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NAA
1 Cuahn che a nda̱ nuhn ya̱hn min ne, checadino nuhn che Malta duche.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ihyan che vate ye min ne, a̱ma nevahnecun ye nuhn, ne chihco ye a̱ma va̱coya̱hn chahte ca̱va che neca̱h ihno nuhn, te a̱ma iche ma̱n, a̱ma ran co ma̱n.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pa̱blo ne, renedin da̱ma ye duniya̱hn cuma, ne cuahn che rih ye va̱coya̱hn ne, quenda̱h a̱ma cu ta̱n yahn ihno yahn va̱coya̱hn, ne ca̱h te ta̱h ye.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Cuahn che ndihche ro ihyan ya̱hn min che quendihco raco cu me ta̱h Pa̱blo ne, ra̱hn ye va̱n ma̱n ye nduco vih:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ate chihde Pa̱blo ta̱h ye, ne chenda̱hnun cu me va̱coya̱hn, ne hua dehva chi yahn ye.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nducoya̱ca ihyan chahn ne, chenan rino ye che condito Pa̱blo, o adena̱n no conda̱h ye, coh ye. Ate cuahn che a chi ndeh ura che chenan rino ye ne, a hua dehva chi, ne ndahcorun ye che rendedecadino ye, ne ra̱hn ye te Pa̱blo ne, Dendiohs ye.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Nino min va ya̱hn yahn a̱ma ihyan che duche ye Pulio. Ihyan min ne, ndina̱n ye yahn ihyan chahn. A̱ma nevahnecun ye nuhn numacuahn vedeyeno, ne chahtenan nuhn va̱co ye ino ro.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Chida Pulio ne, quendite ye, ndi ye cah ihno ma̱n, cah yun ma̱n. Chahn Pa̱blo, chendihchero ye ihyan, ne chihno cova̱h ye ne, nahn ta̱h ye ihyan min, ne ndo yahn ye.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Checadino ihyan yahn chemin, ne ndo da̱ma ihyan cah che vate ye ya̱hn min, ne namin ndoyahn ye.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 A̱ma nevahnecun ihyan ya̱hn min nuhn, ne te ye nducuahn dehtenduh che cochihve yahn nuhn cuahn che nda̱ca nuhn min.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Chihno ino iyo ne, chahtenun nuhn chete ta̱ma ba̱rco yahn ya̱n Alejandría che quenan min ro iche. Ba̱rco min ne, nda a̱ma bandera na̱n che nenta̱va se Cástor nduco Pólux, che rivahn dendiohs yahn sa̱hn che rica̱hca ba̱rco.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Nda̱ nuhn ya̱n Siracusa, ne min chahtenan nuhn ino ro.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Chica nuhn min, quendi nuhn numa chihto nuniya̱hn nde nda̱ nuhn ya̱n Regio. Ta̱ma ro me ne, rano yuhniya̱hn, ne chihno o ro ne, nda̱ nuhn ya̱n Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Min nta̱ca nuhn ya̱hn dihno vo, ne ra̱hn ye nduco nuhn che cuahtenan nuhn nduco ye. Chahtenan nuhn a̱ma ndate, tuhme cuahn nuhn ya̱n Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Dihno vo che vate ye ya̱n Roma ne, checadino ye che nda̱ nino nuhn, ne nda̱ ye, chendi yune ye nuhn a̱ma cua̱n na̱n che duche Tres Tabernas. Na̱hn ye ne, nda̱ da̱ma ye nde ndihve che duche Foro de Apio. Cuahn che ndihchero Pa̱blo ihyan chahn ne, ca̱h ya̱n ye chedave yahn ye, ne neca̱h ye nundihve cuahn Dendiohs.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Cuahn che nda̱ nuhn ya̱n Roma ne, neca̱h capitá̱n me preso chahn ta̱h ihyan ndina̱n yahn sanda̱do che redin cuda̱do min. Me Pa̱blo ne, ca̱h yune ye che nuhn ye a̱ma vah na̱n che conun ye, ne nduco ye a̱ma sanda̱do che redin se cuda̱do ihyan.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Chihno ino ro che nda̱ nuhn ne, din da̱ma Pa̱blo nducoya̱ca ihyan na̱hn, nda̱ta yahn Israel, che vate ye min ya̱n Roma, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ihyan ndina̱n chahn ne, techeca̱de ye yáhn, ne nducote ametah nde a̱ma nunde yáhn ca̱va che ca̱hcantiyon ye che cóh ne, nahn nta̱hte ye u.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ate ihyan nación yuhn vo ne, hua cahnecun ye. Chemin che a ca̱de chicá che techeca̱de emperador yáhn, andahre metah nde a̱ma nunde che cá̱h ihyan nación yuhn vo.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ma̱n ne, din da̱má nchuhn ca̱va che ndihche vih vo ma̱n, ca̱va che nte cuandé nchuhn dehco che nchiche cadena cuh u ma̱n. Nchiche cadena cuh u, te ritahnó che va che conahn ndudo che te Dendiohs, checadino uvo, ihyan nación yahn Israel.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Tuhme ra̱hn ihyan chahn ri ye ihyan:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Ate nahn cahnevan nuhn deh ca̱hma ne, te a numacuahn no ne, ta̱n ihyan yahn vederihquentiyon ra che ritahno nchuhn.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Tuhme chihco ye a̱ma ro, ne a̱ma ya̱hn ye ndo da̱ma ye vah na̱n che quenun Pa̱blo, ne numa ro cahndudo ye yahn vederihquentiyon che nda̱hco ca̱de Dendiohs. Rahndudo ye ley che dirun Moisés ma̱n, ndudo che dirun profeta ma̱n, ne nahn ye che conahn ihyan chahn yahn Dihvo vo Jesucristo.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Na̱hn ihyan chahn ne, chitahno ye, ne na̱hn ye ne, hua chitahno ye.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Nducote na̱hn ye ne, hua quenan ino ye ne, necuan ye che nahn na̱hn ye. Tuhme ra̱hn Pa̱blo ri ye ihyan chahn:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Cuehn, cuahndode na̱n ihyan sih tuhca̱:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 te nedin cheche ma̱n ne chedave yahn ne.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Ma̱n ne, cadino nchuhn te cuahndudo nuhn ndudo ndah yahn Jesucristo va̱n ihyan nación chena̱hn. Ihyan chahn che cua̱co ne, ca̱hcovan ye, ne ndedevahn Dendiohs ihyan.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Cuahn che chihno ra̱hn Pa̱blo tihca̱ ne, cona̱hn ihyan chahn, quenan a̱ma ndeh rente ye nduco vih, te chi ta̱n ye yahn ndudo min.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pa̱blo ne, quenan ye min o nduyo, quenun ye vah na̱n che tumanan ye, ne nevahnecun ye nducoya̱ca ihyan che rahn ye, rendihchero ye ihyan.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Rahndudo ye yahn vederihquentiyon yahn Dendiohs ma̱n, ricuahn ye ndudo yahn Dihvo vo Jesucristo ma̱n, ne nde a̱ma ihyan ne, hua din va̱hche ye yahn ye.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.