Atos 23
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT
1 Ndihchero Pa̱blo nducoya̱ca sa̱hn ndina̱n chahn, ne ra̱hn ye:
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Tuhme chidocuya̱n che tahque ndina̱n che duche ye Ananías ne, chihquentiyon ye sa̱hn che vatendi se min che cuahn se chende Pa̱blo.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ra̱hn Pa̱blo ri ye ihyan min:
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Sa̱hn che vatendi min ne, ra̱hn se ri si Pa̱blo:
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Ra̱hn Pa̱blo:
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 A devano Pa̱blo te sa̱hn ndina̱n chahn che nto da̱ma se, retecheca̱de se ne, o cua̱n ndi se. A̱ma cua̱n se ne, saduceo, ne ta̱ma cua̱n se ne, fariseo. Chemin che ra̱hn ye numa dito ye:
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Cuahn che tihca̱ ra̱hn ye ne, sa̱hn fariseo chahn nduco sa̱hn saduceo chahn ne, cana̱n rahteruhn chende se, ne hua chi da̱ma ndudo yahn se nduco vih,
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 te sa̱hn fariseo ne, ritahno se te va che ntuche tena̱hn ma̱n, vate ángel ma̱n, vaco ma̱n. Ate sa̱hn saduceo ne, hua ritahno se nde a̱ma na̱n dehtenduh che tihchan.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 A̱ma vari chende nducoya̱ca sa̱hn chahn. Tuhme necuan neve sa̱hn devano ley che dirun Moisés che ndi cuande se va̱n fariseo, ne ra̱hn nan se Pa̱blo:
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Nducote a̱ma rahteruhn chende sa̱hn chahn ne, va̱h ihyan ndina̱n me che dena̱n ca̱hno se Pa̱blo. Chemin che dechuh ye che chehua sanda̱do ca̱va che ndetenda̱h se ihyan va̱n sa̱hn chahn, ndiquenda se ihyan na̱n cuartel.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Vino min ne, chihnde ro Dihvo vo Jesucristo na̱n Pa̱blo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Ta̱ma ro me, ura che a chi dave ne, ya̱hn sa̱hn nación yahn Israel ntuhno se nduco vih che ca̱hno se Pa̱blo. Ca̱h se ndudo yahn se numacuahn vedeyudo che nde hua cheh se nde hua cuh se numanahn che ametah dinahn se ndudo min.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Sa̱hn che tihca̱ ntuhno chahn ne, nchuh ca o raco ihyan se.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Chahn sa̱hn chahn na̱n chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn intiyahn yahn nación yahn Israel ma̱n, ne ra̱hn se:
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Ma̱n ne, nchuhn nduco nducoya̱ca ihyan ndina̱n chena̱hn ne, cuedechuh ne ndudo yahn ihyan ndina̱n yahn sanda̱do che checu ye Pa̱blo caviya̱n muhn na̱n ne, din ca̱ ne che nahn techeca̱de ndah ne yahn se. Me nuhn ne, cuahtenan ya̱n nuhn yune, ne ura che metah nda̱ nino se ne, ca̱hno nuhn sa̱hn.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ate sa̱hn dihn da̱cua Pa̱blo ne, checadino se che nahn ca̱hno sa̱hn chahn ihyan, ne chahn se na̱n cuartel, chengo se ihyan.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Tuhme cah Pa̱blo a̱ma sa̱hn capitá̱n, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Capitá̱n min ne, quenda se sa̱hn dihn me na̱n ihyan ndina̱n me, ne ra̱hn se:
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ihyan ndina̱n me ne, cheta̱h ye ta̱h sa̱hn dihn me, quenda ye sa̱hn a̱ma la̱do, ne tumerune ye sa̱hn:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Tuhme ra̱hn sa̱hn dihn me ri se ihyan:
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ate hua cotahno ne che ca̱hma ye, te nchuh ca o raco se chenun ndeh se, chenan rino se Pa̱blo. Sa̱hn chahn ne, a ca̱h se ndudo yahn se numacuahn vedeyudo che nde hua cheh se nde hua cuh se numanahn che ametah ca̱hno se ihyan. Ma̱n ne, a vateya̱n se, chenan rino se deh ndudo ndahconan ne.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Tuhme ra̱hn ihyan ndina̱n me ri ye sa̱hn dihn me che hua ca̱hma se nduco nde a̱ma ihyan che ca̱h se, checadino ye yahn chemin, ne ndedechuh ye sa̱hn.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Cah ihyan ndina̱n me o sa̱hn capitá̱n yahn ye, ne chihquentiyon ye sa̱hn che ca̱hcoya̱n se cun ciento quenan ino raco ndiche sanda̱do, o ciento sa̱hn che rica ca̱h ma̱n, o ciento sa̱hn che nda la̱nza ma̱n, ino raco ndiche sa̱hn che ra yuhdo ma̱n. Cuahteya̱n se ca̱va che ca̱hn se ya̱n Cesarea na̱n rahco nun vino.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Namin chihquentiyon ye che ca̱hcoya̱n se a̱ma o caba̱llo che ca̱ Pa̱blo ma̱n, din se cuda̱do ihyan ma̱n, ca̱va che nda̱hca̱ nda̱ ye na̱n gobernador Félix.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Nduco sa̱hn capitá̱n chahn dechuh ye a̱ma ca̱ca na̱n che dirun ye tuhca̱:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Gobernador Félix che a̱ma renevahnecún ndih, u, Claudio Lisias nté Dendiohs ndih.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ihyan nación yahn Israel ne, din ye preso sa̱hnguh, a nahn ca̱hno ye sa̱hn, ate cuahn che checadinó che Roma ndi cuande se ne, cháhn nduco sanda̱do yáhn, chehneví sa̱hn ta̱h ye.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Nducote nahn cadinó deh cuande che din ye preso sa̱hn ne, quendá sa̱hn na̱n sa̱hn ndina̱n yahn ye.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Min checadinó te nahn techeca̱de sa̱hn chahn yahn se nduhca̱ che rihquentiyon ley yahn ma̱n se. Ate nduhca̱ che rihquentiyon ley yuhn vo ne, nde metah deh cuande che ca̱hno ye sa̱hn, nde hua ne che co se preso.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Adive checadinó te a̱ma ya̱hn sa̱hn ya̱n ntuhno se che ca̱hno se sa̱hn. Chemin che ma̱n ne, dechúh sa̱hn na̱n ne. A rá̱hn rí sa̱hn ndina̱n chahn che chi se na̱n ne, cuhnde ca̱de yahn se nduco se. Caviya̱n tuhme.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Dinahn sanda̱do chahn che chihquentiyon ihyan ndina̱n me, ne quenda se Pa̱blo vino min, nda̱ se nde ya̱n Antípatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ta̱ma ro me ne, a dema̱n sanda̱do ra yuhdo cuahn se nduco Pa̱blo, ne sa̱hn chena̱hn chahn ne, ndaconan se na̱n cuartel.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Cuahn che nda̱ se ya̱n Cesarea ne, neca̱h se ca̱ca me ta̱h gobernador. Namin neca̱h se Pa̱blo ta̱h ye.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Cuahn che chihno ndihchenan gobernador ca̱ca me ne, tumerune ye Pa̱blo deh esta̱do ndi cuande ye, ne cuahn che checadino ye che Cilicia ne,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 ra̱hn ye ri ye ihyan:
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.