Atos 23

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndihchero Pa̱blo nducoya̱ca sa̱hn ndina̱n chahn, ne ra̱hn ye:
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Tuhme chidocuya̱n che tahque ndina̱n che duche ye Ananías ne, chihquentiyon ye sa̱hn che vatendi se min che cuahn se chende Pa̱blo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Ra̱hn Pa̱blo ri ye ihyan min:
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Sa̱hn che vatendi min ne, ra̱hn se ri si Pa̱blo:
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ra̱hn Pa̱blo:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 A devano Pa̱blo te sa̱hn ndina̱n chahn che nto da̱ma se, retecheca̱de se ne, o cua̱n ndi se. A̱ma cua̱n se ne, saduceo, ne ta̱ma cua̱n se ne, fariseo. Chemin che ra̱hn ye numa dito ye:
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Cuahn che tihca̱ ra̱hn ye ne, sa̱hn fariseo chahn nduco sa̱hn saduceo chahn ne, cana̱n rahteruhn chende se, ne hua chi da̱ma ndudo yahn se nduco vih,
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 te sa̱hn fariseo ne, ritahno se te va che ntuche tena̱hn ma̱n, vate ángel ma̱n, vaco ma̱n. Ate sa̱hn saduceo ne, hua ritahno se nde a̱ma na̱n dehtenduh che tihchan.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 A̱ma vari chende nducoya̱ca sa̱hn chahn. Tuhme necuan neve sa̱hn devano ley che dirun Moisés che ndi cuande se va̱n fariseo, ne ra̱hn nan se Pa̱blo:
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Nducote a̱ma rahteruhn chende sa̱hn chahn ne, va̱h ihyan ndina̱n me che dena̱n ca̱hno se Pa̱blo. Chemin che dechuh ye che chehua sanda̱do ca̱va che ndetenda̱h se ihyan va̱n sa̱hn chahn, ndiquenda se ihyan na̱n cuartel.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Vino min ne, chihnde ro Dihvo vo Jesucristo na̱n Pa̱blo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Ta̱ma ro me, ura che a chi dave ne, ya̱hn sa̱hn nación yahn Israel ntuhno se nduco vih che ca̱hno se Pa̱blo. Ca̱h se ndudo yahn se numacuahn vedeyudo che nde hua cheh se nde hua cuh se numanahn che ametah dinahn se ndudo min.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Sa̱hn che tihca̱ ntuhno chahn ne, nchuh ca o raco ihyan se.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Chahn sa̱hn chahn na̱n chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn intiyahn yahn nación yahn Israel ma̱n, ne ra̱hn se:
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ma̱n ne, nchuhn nduco nducoya̱ca ihyan ndina̱n chena̱hn ne, cuedechuh ne ndudo yahn ihyan ndina̱n yahn sanda̱do che checu ye Pa̱blo caviya̱n muhn na̱n ne, din ca̱ ne che nahn techeca̱de ndah ne yahn se. Me nuhn ne, cuahtenan ya̱n nuhn yune, ne ura che metah nda̱ nino se ne, ca̱hno nuhn sa̱hn.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ate sa̱hn dihn da̱cua Pa̱blo ne, checadino se che nahn ca̱hno sa̱hn chahn ihyan, ne chahn se na̱n cuartel, chengo se ihyan.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Tuhme cah Pa̱blo a̱ma sa̱hn capitá̱n, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Capitá̱n min ne, quenda se sa̱hn dihn me na̱n ihyan ndina̱n me, ne ra̱hn se:
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ihyan ndina̱n me ne, cheta̱h ye ta̱h sa̱hn dihn me, quenda ye sa̱hn a̱ma la̱do, ne tumerune ye sa̱hn:
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Tuhme ra̱hn sa̱hn dihn me ri se ihyan:
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Ate hua cotahno ne che ca̱hma ye, te nchuh ca o raco se chenun ndeh se, chenan rino se Pa̱blo. Sa̱hn chahn ne, a ca̱h se ndudo yahn se numacuahn vedeyudo che nde hua cheh se nde hua cuh se numanahn che ametah ca̱hno se ihyan. Ma̱n ne, a vateya̱n se, chenan rino se deh ndudo ndahconan ne.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Tuhme ra̱hn ihyan ndina̱n me ri ye sa̱hn dihn me che hua ca̱hma se nduco nde a̱ma ihyan che ca̱h se, checadino ye yahn chemin, ne ndedechuh ye sa̱hn.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Cah ihyan ndina̱n me o sa̱hn capitá̱n yahn ye, ne chihquentiyon ye sa̱hn che ca̱hcoya̱n se cun ciento quenan ino raco ndiche sanda̱do, o ciento sa̱hn che rica ca̱h ma̱n, o ciento sa̱hn che nda la̱nza ma̱n, ino raco ndiche sa̱hn che ra yuhdo ma̱n. Cuahteya̱n se ca̱va che ca̱hn se ya̱n Cesarea na̱n rahco nun vino.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Namin chihquentiyon ye che ca̱hcoya̱n se a̱ma o caba̱llo che ca̱ Pa̱blo ma̱n, din se cuda̱do ihyan ma̱n, ca̱va che nda̱hca̱ nda̱ ye na̱n gobernador Félix.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Nduco sa̱hn capitá̱n chahn dechuh ye a̱ma ca̱ca na̱n che dirun ye tuhca̱:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Gobernador Félix che a̱ma renevahnecún ndih, u, Claudio Lisias nté Dendiohs ndih.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ihyan nación yahn Israel ne, din ye preso sa̱hnguh, a nahn ca̱hno ye sa̱hn, ate cuahn che checadinó che Roma ndi cuande se ne, cháhn nduco sanda̱do yáhn, chehneví sa̱hn ta̱h ye.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nducote nahn cadinó deh cuande che din ye preso sa̱hn ne, quendá sa̱hn na̱n sa̱hn ndina̱n yahn ye.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Min checadinó te nahn techeca̱de sa̱hn chahn yahn se nduhca̱ che rihquentiyon ley yahn ma̱n se. Ate nduhca̱ che rihquentiyon ley yuhn vo ne, nde metah deh cuande che ca̱hno ye sa̱hn, nde hua ne che co se preso.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Adive checadinó te a̱ma ya̱hn sa̱hn ya̱n ntuhno se che ca̱hno se sa̱hn. Chemin che ma̱n ne, dechúh sa̱hn na̱n ne. A rá̱hn rí sa̱hn ndina̱n chahn che chi se na̱n ne, cuhnde ca̱de yahn se nduco se. Caviya̱n tuhme.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Dinahn sanda̱do chahn che chihquentiyon ihyan ndina̱n me, ne quenda se Pa̱blo vino min, nda̱ se nde ya̱n Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ta̱ma ro me ne, a dema̱n sanda̱do ra yuhdo cuahn se nduco Pa̱blo, ne sa̱hn chena̱hn chahn ne, ndaconan se na̱n cuartel.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Cuahn che nda̱ se ya̱n Cesarea ne, neca̱h se ca̱ca me ta̱h gobernador. Namin neca̱h se Pa̱blo ta̱h ye.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Cuahn che chihno ndihchenan gobernador ca̱ca me ne, tumerune ye Pa̱blo deh esta̱do ndi cuande ye, ne cuahn che checadino ye che Cilicia ne,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ra̱hn ye ri ye ihyan:
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.