Atos 19
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVI
1 Numanahn che quenan Apolos ya̱n Corinto ne, chuh Pa̱blo cua̱hn icoya̱hn, ne nda̱ ye ya̱n Efeso. Min ndihche ye neve se che ritahno se Dihvo vo Jesucristo,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ne tumerune ye sa̱hn:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Tuhme ndaconan tumerune ye sa̱hn chahn:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ra̱hn Pa̱blo ri ye sa̱hn:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Cuahn che chihnevan sa̱hn chahn che tihca̱ ne, chedenune se, cah se Dihvo vo Jesucristo.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Nahn ta̱h Pa̱blo sa̱hn, ne quenun Vaco Ndah yahn Dendiohs sa̱hn, din che nte se ta̱ma te o deva̱co ma̱n, cahndudo se Ndudo yahn Dendiohs ma̱n.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Va̱n nducoya̱ca ne, ri se tenduh ndichio ihyan se.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Numanahn che quenan Pa̱blo min ino iyo ne, rahn ye ya̱co, rahndudo ye numa ino ye, redin ye che renahn ihyan yahn vederihquentiyon yahn Dendiohs.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ate a̱ma ya̱hn ihyan ne, nducote cheche chedave yahn ye ne, hua chitahno ye, ne chihnga̱ ra̱hn ye yahn ndudo ndah yahn Dendiohs. Chemin che Pa̱blo nduco nducoya̱ca ihyan che ritahno ye Dihvo vo ne, chihcoma̱n ye ihyan chahn, ne cuahn ye, ndo da̱ma ye chete escuela yahn a̱ma ihyan che duche ye Tiranno. Min cahndudo ye ro ro.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Chete che o nduyo quendi ye, rahndudo ye min, ne a̱ma ya̱hn ihyan, ihyan nación yahn Israel ma̱n, ihyan nación chena̱hn ma̱n, che vate ye ya̱hn yahn Asia ne, chihnevan ye ndudo yahn Dihvo vo.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Dendiohs ne, ca̱h ye vederihquentiyon, quenan cuma Pa̱blo, ne rinahn vederihno rahte.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Nde tino che retoh Pa̱blo, o pa̱yon yahn ye ne, riquenda ihyan, renahn ye ihyan cah, ne rendoyahn ye, renahn ye ihyan che chenun vaco chihnga̱ ihyan, ne rendiquenda̱h.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ate a̱ma o sa̱hn nación yahn Israel che vatechica se, rendetenda̱h se vaco chihnga̱ che chenun ihyan ne, nahn ndetenda̱h se vaco chihnga̱ nduco vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo. Ra̱hn se ri se vaco chahn:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Esceva, a̱ma ihyan nación yahn Israel, che chidocuya̱n ndina̱n ye ne, vate ndache da̱ya ye, ne sa̱hn chahn ne, tihca̱ redin se.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ate a̱ma yune cuahn che tihca̱ ra̱hn se nduco a̱ma vaco chihnga̱ ne, ndahconan vaco me yahn se:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Tuhme sa̱hn che quenun vaco chihnga̱ me ne, tumanga̱n se sa̱hn chahn, ne chahn se sa̱hn numacuahn vedeta̱n, nde na̱n che din cuno se nducoya̱ca se. A deva̱ne sa̱hn chahn ma̱n, nta̱ca yah se ma̱n, ndiquenda̱h vah se, chano se.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Nducoya̱ca ihyan nación yahn Israel ma̱n, ihyan nación chena̱hn ma̱n, che vate ye min ya̱n Efeso ne, checadino ye che tihca̱ chi. A̱ma chahn ino ye, ne ndeva ye yavena̱n Dihvo vo Jesucristo.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Me ihyan che ritahno ye Dihvo vo ne, a̱ma ya̱hn ye ne, ntuma ino ye nunde yahn ye che chitahno ye vedecuah ro mena̱n me.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Namin a̱ma ya̱hn ihyan che quenan cuma ye vedecuah ro mena̱n me ne, quenda ye libro yahn ye, chihquiya̱hn ye na̱n nducoya̱ca ihyan. Cuahn che tenda̱h cuande ihyan ta̱va chihve nducuahn libro chahn ne, rigonun o raco ndiche mil tume diya̱hngua.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Nduco tihca̱ ne, a̱ma chetuhn ndudo yahn Dihvo vo, chihnde ro vederihquentiyon yahn ye.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Chihno min ne, chihco ca̱de Pa̱blo che ca̱hn ye ya̱hn yahn Macedonia ma̱n, Acaya ma̱n, quendihchero ye ihyan che ritahno ye Dihvo vo, ne quendi ye nde ya̱n Jerusalén. Tuhme va che ca̱hn ye ya̱n Roma.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Dechuh ye o combiero yahn ye che rinan se ihyan, Timoteo nduco Erasto, che ca̱hn se ya̱hn yahn Macedonia numanahn che quenan ca ye ya̱hn yahn Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ta̱hn min ne, a̱ma chi ta̱n ihyan yahn che retuhn ndudo ndah yahn Dendiohs.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Vedeta̱n min ne, cana̱n ca̱va a̱ma sa̱hn vichediya̱hngua che duche se Demetrio. Sa̱hn min ne, rendedevihne se diya̱hngua, redendah se ya̱co ca̱hya nduhca̱ ya̱co yahn Diana, dendiohs che va ye ya̱n va̱co se. Yahn chihve ntiyon min, ne ya̱hn sa̱hn che redin se ntiyon nduco se.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Din da̱ma se sa̱hn chahn ma̱n, nducoya̱ca ca sa̱hn che rinan se sa̱hn na̱n ntiyon min ma̱n, ne ra̱hn se ri se sa̱hn:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 A rendihche ne ma̱n, a rihnevan ne ma̱n, nduhca̱ che a̱ma racotuhn Pa̱blo ndudo va̱n nducoya̱ca ihyan ya̱n Efeso ma̱n, va̱n ihyan che vate ye numachahte ya̱hn yahn Asia ma̱n. Hua renguan se, rahndudo se te dendiohs che redendah ihyan ne, ndiyu dendiohs, ne a a̱ma ya̱hn ihyan ritahno ye.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Che redin se ne, ca̱hnda yahn ntiyon che redin vo, te co cuihno, nde co cuhnde ma̱n ya̱co yahn dendiohs Diana, che a̱ma yudo ye, che rendeva nducoya̱ca ihyan yavena̱n ye, numachahte ya̱hn yahn Asia ma̱n, numachahte iyehnse ma̱n. Ndete che quendi tihca̱ ne, nde ametah tumeca̱h ihyan yahn vederihquentiyon yahn ye.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Cuahn che chihnevan sa̱hn chahn che tihca̱ ne, a̱ma chi ta̱n se, ne cana̱n cah se:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Nduco chemin ne, necuan ihyan ya̱n numacuahn vedeta̱n, cheta̱h ye Gayo nduco Aristarco, o ihyan ya̱hn yahn Macedonia che nduco ye Pa̱blo, ne chihnda̱ rudo ye ihyan chahn, quenda ye ihyan ndeva̱coya̱n.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pa̱blo ne, nahn ca̱hn ye min, ya̱hve ye ihyan ya̱n chahn, ate ihyan che ritahno ye Dihvo vo ne, hua cahnecun ye.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Namin o ino ihyan ndina̱n che rihquentiyon ye ya̱hn yahn Asia, che amigo yahn Pa̱blo ne, tahve ye ndudo yahn ye che hua na̱hme na̱n ye min.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Numanahmin ne, vari chende ihyan ya̱n chahn, chenun ye min. A vih rah a̱ma, a vih rah ta̱ma ye, te a nahn nducoya̱ca ye nde hua devano ye deh cuande che nto da̱ma ye.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 A̱ma o sa̱hn che nduco se min ne, ca̱h cuande se Alejandro deh che ri, ne chaconahn ihyan nación yahn Israel sa̱hn na̱n nducoya̱ca ihyan ca̱va che ca̱hma nan se ihyan. Din ta̱h se che cuahte dihn chende nducoya̱ca ihyan ya̱n chahn ca̱va che cuahndudo se.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ate cuahn che checadino ye te nda̱ta yahn Israel sa̱hn ne, cah ye tenduh o ura tuhca̱:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Tuhme nda̱ sa̱hn secretario, chihco dihn se ihyan chahn, ne ra̱hn se:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Nducote nducoya̱ca ihyan devano ye yahn chemin ne, cuahte dihn nchuhn. Hua cuhma ne numanahn che metah ndedecadino ndah ne,
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 te sa̱hn sih che nda ne muhn ne, hua chihnga̱ ra̱hn se yahn dendiohs yahn ne.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ndete che Demetrio nduco sa̱hn che redin ntiyon nduco se vate ca̱nda se nduco adecoduhno ihyan ne, va va̱coya̱n ma̱n, vate intiyahn che retecheca̱de ye ma̱n. Min ca̱hn queri a̱ma se cuhnde ca̱de yahn se.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ate ndete che tahque chahte ca̱nda yahn se ne, conan rino se, te va che ndo da̱ma nducoya̱ca ihyan ya̱n, ne ro min ne, co cuhnde ca̱de yahn se.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Nde ca̱hnda yuhn vo che tihca̱ rendo da̱ma nchuhn, rah ne, te co ca̱ca nunde ihyan yuhn vo che rendedecuan vo ca̱nda. Ndete che ca̱carune ihyan ndina̱n ne, nde na̱n che ca̱hma vo metah.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Chihno ra̱hn ye chemin ne, ndedechuh ye ihyan ya̱n chahn, cona̱hn ye.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.