Atos 19

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Numanahn che quenan Apolos ya̱n Corinto ne, chuh Pa̱blo cua̱hn icoya̱hn, ne nda̱ ye ya̱n Efeso. Min ndihche ye neve se che ritahno se Dihvo vo Jesucristo,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 ne tumerune ye sa̱hn:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Tuhme ndaconan tumerune ye sa̱hn chahn:
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Ra̱hn Pa̱blo ri ye sa̱hn:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Cuahn che chihnevan sa̱hn chahn che tihca̱ ne, chedenune se, cah se Dihvo vo Jesucristo.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Nahn ta̱h Pa̱blo sa̱hn, ne quenun Vaco Ndah yahn Dendiohs sa̱hn, din che nte se ta̱ma te o deva̱co ma̱n, cahndudo se Ndudo yahn Dendiohs ma̱n.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Va̱n nducoya̱ca ne, ri se tenduh ndichio ihyan se.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Numanahn che quenan Pa̱blo min ino iyo ne, rahn ye ya̱co, rahndudo ye numa ino ye, redin ye che renahn ihyan yahn vederihquentiyon yahn Dendiohs.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ate a̱ma ya̱hn ihyan ne, nducote cheche chedave yahn ye ne, hua chitahno ye, ne chihnga̱ ra̱hn ye yahn ndudo ndah yahn Dendiohs. Chemin che Pa̱blo nduco nducoya̱ca ihyan che ritahno ye Dihvo vo ne, chihcoma̱n ye ihyan chahn, ne cuahn ye, ndo da̱ma ye chete escuela yahn a̱ma ihyan che duche ye Tiranno. Min cahndudo ye ro ro.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Chete che o nduyo quendi ye, rahndudo ye min, ne a̱ma ya̱hn ihyan, ihyan nación yahn Israel ma̱n, ihyan nación chena̱hn ma̱n, che vate ye ya̱hn yahn Asia ne, chihnevan ye ndudo yahn Dihvo vo.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Dendiohs ne, ca̱h ye vederihquentiyon, quenan cuma Pa̱blo, ne rinahn vederihno rahte.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Nde tino che retoh Pa̱blo, o pa̱yon yahn ye ne, riquenda ihyan, renahn ye ihyan cah, ne rendoyahn ye, renahn ye ihyan che chenun vaco chihnga̱ ihyan, ne rendiquenda̱h.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ate a̱ma o sa̱hn nación yahn Israel che vatechica se, rendetenda̱h se vaco chihnga̱ che chenun ihyan ne, nahn ndetenda̱h se vaco chihnga̱ nduco vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo. Ra̱hn se ri se vaco chahn:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Esceva, a̱ma ihyan nación yahn Israel, che chidocuya̱n ndina̱n ye ne, vate ndache da̱ya ye, ne sa̱hn chahn ne, tihca̱ redin se.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ate a̱ma yune cuahn che tihca̱ ra̱hn se nduco a̱ma vaco chihnga̱ ne, ndahconan vaco me yahn se:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Tuhme sa̱hn che quenun vaco chihnga̱ me ne, tumanga̱n se sa̱hn chahn, ne chahn se sa̱hn numacuahn vedeta̱n, nde na̱n che din cuno se nducoya̱ca se. A deva̱ne sa̱hn chahn ma̱n, nta̱ca yah se ma̱n, ndiquenda̱h vah se, chano se.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nducoya̱ca ihyan nación yahn Israel ma̱n, ihyan nación chena̱hn ma̱n, che vate ye min ya̱n Efeso ne, checadino ye che tihca̱ chi. A̱ma chahn ino ye, ne ndeva ye yavena̱n Dihvo vo Jesucristo.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Me ihyan che ritahno ye Dihvo vo ne, a̱ma ya̱hn ye ne, ntuma ino ye nunde yahn ye che chitahno ye vedecuah ro mena̱n me.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Namin a̱ma ya̱hn ihyan che quenan cuma ye vedecuah ro mena̱n me ne, quenda ye libro yahn ye, chihquiya̱hn ye na̱n nducoya̱ca ihyan. Cuahn che tenda̱h cuande ihyan ta̱va chihve nducuahn libro chahn ne, rigonun o raco ndiche mil tume diya̱hngua.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Nduco tihca̱ ne, a̱ma chetuhn ndudo yahn Dihvo vo, chihnde ro vederihquentiyon yahn ye.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Chihno min ne, chihco ca̱de Pa̱blo che ca̱hn ye ya̱hn yahn Macedonia ma̱n, Acaya ma̱n, quendihchero ye ihyan che ritahno ye Dihvo vo, ne quendi ye nde ya̱n Jerusalén. Tuhme va che ca̱hn ye ya̱n Roma.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Dechuh ye o combiero yahn ye che rinan se ihyan, Timoteo nduco Erasto, che ca̱hn se ya̱hn yahn Macedonia numanahn che quenan ca ye ya̱hn yahn Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ta̱hn min ne, a̱ma chi ta̱n ihyan yahn che retuhn ndudo ndah yahn Dendiohs.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Vedeta̱n min ne, cana̱n ca̱va a̱ma sa̱hn vichediya̱hngua che duche se Demetrio. Sa̱hn min ne, rendedevihne se diya̱hngua, redendah se ya̱co ca̱hya nduhca̱ ya̱co yahn Diana, dendiohs che va ye ya̱n va̱co se. Yahn chihve ntiyon min, ne ya̱hn sa̱hn che redin se ntiyon nduco se.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Din da̱ma se sa̱hn chahn ma̱n, nducoya̱ca ca sa̱hn che rinan se sa̱hn na̱n ntiyon min ma̱n, ne ra̱hn se ri se sa̱hn:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 A rendihche ne ma̱n, a rihnevan ne ma̱n, nduhca̱ che a̱ma racotuhn Pa̱blo ndudo va̱n nducoya̱ca ihyan ya̱n Efeso ma̱n, va̱n ihyan che vate ye numachahte ya̱hn yahn Asia ma̱n. Hua renguan se, rahndudo se te dendiohs che redendah ihyan ne, ndiyu dendiohs, ne a a̱ma ya̱hn ihyan ritahno ye.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Che redin se ne, ca̱hnda yahn ntiyon che redin vo, te co cuihno, nde co cuhnde ma̱n ya̱co yahn dendiohs Diana, che a̱ma yudo ye, che rendeva nducoya̱ca ihyan yavena̱n ye, numachahte ya̱hn yahn Asia ma̱n, numachahte iyehnse ma̱n. Ndete che quendi tihca̱ ne, nde ametah tumeca̱h ihyan yahn vederihquentiyon yahn ye.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Cuahn che chihnevan sa̱hn chahn che tihca̱ ne, a̱ma chi ta̱n se, ne cana̱n cah se:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Nduco chemin ne, necuan ihyan ya̱n numacuahn vedeta̱n, cheta̱h ye Gayo nduco Aristarco, o ihyan ya̱hn yahn Macedonia che nduco ye Pa̱blo, ne chihnda̱ rudo ye ihyan chahn, quenda ye ihyan ndeva̱coya̱n.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pa̱blo ne, nahn ca̱hn ye min, ya̱hve ye ihyan ya̱n chahn, ate ihyan che ritahno ye Dihvo vo ne, hua cahnecun ye.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Namin o ino ihyan ndina̱n che rihquentiyon ye ya̱hn yahn Asia, che amigo yahn Pa̱blo ne, tahve ye ndudo yahn ye che hua na̱hme na̱n ye min.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Numanahmin ne, vari chende ihyan ya̱n chahn, chenun ye min. A vih rah a̱ma, a vih rah ta̱ma ye, te a nahn nducoya̱ca ye nde hua devano ye deh cuande che nto da̱ma ye.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 A̱ma o sa̱hn che nduco se min ne, ca̱h cuande se Alejandro deh che ri, ne chaconahn ihyan nación yahn Israel sa̱hn na̱n nducoya̱ca ihyan ca̱va che ca̱hma nan se ihyan. Din ta̱h se che cuahte dihn chende nducoya̱ca ihyan ya̱n chahn ca̱va che cuahndudo se.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ate cuahn che checadino ye te nda̱ta yahn Israel sa̱hn ne, cah ye tenduh o ura tuhca̱:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Tuhme nda̱ sa̱hn secretario, chihco dihn se ihyan chahn, ne ra̱hn se:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Nducote nducoya̱ca ihyan devano ye yahn chemin ne, cuahte dihn nchuhn. Hua cuhma ne numanahn che metah ndedecadino ndah ne,
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 te sa̱hn sih che nda ne muhn ne, hua chihnga̱ ra̱hn se yahn dendiohs yahn ne.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ndete che Demetrio nduco sa̱hn che redin ntiyon nduco se vate ca̱nda se nduco adecoduhno ihyan ne, va va̱coya̱n ma̱n, vate intiyahn che retecheca̱de ye ma̱n. Min ca̱hn queri a̱ma se cuhnde ca̱de yahn se.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ate ndete che tahque chahte ca̱nda yahn se ne, conan rino se, te va che ndo da̱ma nducoya̱ca ihyan ya̱n, ne ro min ne, co cuhnde ca̱de yahn se.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Nde ca̱hnda yuhn vo che tihca̱ rendo da̱ma nchuhn, rah ne, te co ca̱ca nunde ihyan yuhn vo che rendedecuan vo ca̱nda. Ndete che ca̱carune ihyan ndina̱n ne, nde na̱n che ca̱hma vo metah.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Chihno ra̱hn ye chemin ne, ndedechuh ye ihyan ya̱n chahn, cona̱hn ye.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.