Apocalipse 2

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Codiron yahn sa̱hn che rahndudo se ndudo yahn Dendiohs, che quenan se ya̱co che va min ya̱n Efeso: “Tuhca̱ ra̱hn Ihyan che chenan ndache iyon ta̱h cua̱co ye, ne quechica ye menda̱hn na̱n che vatendi nduh che ndache candelero diya̱hngua̱n:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 U devanó nducuahn che redin nchuhn ma̱n, devanó nduhca̱ che rechuhrihn ne, redin ne ntiyon ma̱n, che quenan cuma ne vedechahtino ma̱n, che a̱ma canderino ne ihyan che duhtuno ihyan ye ma̱n. Namin devanó che a ca̱h cuihno ne sa̱hn che redin ca̱ se che apóstol se, tumacadino ne che sa̱hn rihncheh se.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Quenda̱h ne vedechahtino, chuhrihn ne ma̱n, a̱ma nedin ne ntiyon yáhn yahn che ritahno ne u ma̱n.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Ate va a̱ma na̱n che hua renan inó che redin ne, yahn che ametah chenan cuma ne vedeyahino nduhca̱ ro mena̱n.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Cueneca̱hco ne nduhca̱ che a̱ma yahn denda ne. Cuento ino ne nunde yahn ne, ne cuiquendi ne nduhca̱ che a cochi ne ro mena̱n. Ndete che hua ne, co tá̱n nduco ne, ne ca̱hn nún, ne cahneví candelero yahn ne na̱n che va.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Nda̱hca̱ redin nchuhn che hua renan ino ne che redin sa̱hn Nicolaita. Chemin ne, namin u ne, hua renan inó.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Nducoya̱ca nchuhn, ihyan ndiya̱co, cuendedecadino ndah ne che tihca̱ ra̱hn Vaco Dendiohs ri nchuhn. Duh nchuhn che cocha ne ne, té ndutiya̱de che va vahchetero, cheh ne. Chemin ne, din che cuahtenan ne numacuahn ro na̱n Dendiohs.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 ’Namin codiron yahn sa̱hn che rahndudo se ndudo yahn Dendiohs che quenan se ya̱co che va ya̱n Esmirna: “Tuhca̱ ra̱hn Ihyan che va ye cuahn da̱ma, nde na̱n cana̱n, nde na̱n cuihnonan, ihyan min che chih ye, ne ndaconan ntuche ye:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 U devanó nducuahn che redin nchuhn ma̱n, che rechuhrihn ne ma̱n, che cheva̱h ne ma̱n, ate na̱n Dendiohs ne cuihca ne. Namin devanó nduhca̱ che chihnga̱ ra̱hn a̱ma o se yahn ne. Sa̱hn chahn ne, ra̱hn se te ihyan nación yahn Israel sa̱hn, ate che cua̱co ne, la̱do yahn chundah ndi cuande se.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Hua dihya ne co yahn che va che chuhrihn ne, te chundah ne, din se che cuih ihyan neve nchuhn va̱coya̱hn, ca̱va che tumarande se nchuhn, chuhrihn ne chete che ndiche ro. Ate cuiquendi ne codinahn ne ndudo yáhn nde ro che nda̱ca ne iyehnse, ne u nda̱hco menún yahn ne, dín che cuahtenan ne vahchetero numacuahn ro.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Nchuhn, ihyan ndiya̱co, cuendedecadino ndah ne che tihca̱ ra̱hn Vaco Dendiohs ri nchuhn. Nchuhn che cocha ne ne, hua deh va co yahn ne ro che co ihyan castigo ca̱va nunde yahn ye.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 ’Namin codiron yahn sa̱hn che rahndudo se ndudo yahn Dendiohs che quenan se ya̱co che va ya̱n Pérgamo: “Tuhca̱ ra̱hn Ihyan che nda ye espa̱da cuiyon che can nduh che o la̱do me:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 U devanó nducuahn che redin nchuhn, devanó che ya̱n na̱n che chenan ne ne, chundah rihquentiyon se. Andahre tihca̱ ne, riquendi ne na̱n ntiyon yáhn. Hua rihcoma̱n ne che ritahno ne u, andahre ndihchero ne nduhca̱ che chih Antipas. Ihyan min ne, devano cua̱co ye ndudo yáhn, ne quendi ye na̱n ntiyon yáhn cuahn che quenan ye iyehnse. Chihno se ihyan va̱n nchuhn min na̱n che rihquentiyon chundah.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ate va a̱ma o na̱n dehtenduh che hua renan inó che redin ne. Hua renan inó che retuma ino ne min ya̱n Pérgamo neve sa̱hn che riquendi se ricuahn se ndudo yahn Balaam, sa̱hn min che chinun se Balac ca̱va che din se che cuahtendihco ihyan nación yahn Israel nunde, cheh ye dehtenduh che rihco ihyan na̱n che rivahn dendiohs yahn ye ma̱n, che cuahtendihco ye nunde che ndere cuahtenan ye nduco ihyan che hua nihneva̱co nduco ye ma̱n.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Namin retuma ino ne neve sa̱hn che riquendi se che ra̱hn sa̱hn Nicolaita. Chemin che tá̱n nduco ne.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Cuento ino ne, ne cuihco yudo ne che ametah quendi se, te ndete hua ne, cá̱hn ya̱n yahn ne, ne cuhmá nduco sa̱hn chahn, cuáhn sa̱hn nduco espa̱da che riquenda̱h chendé.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Nchuhn ihyan ndiya̱co, cuendedecadino ndah ne che tihca̱ ra̱hn Vaco Dendiohs ri nchuhn. Ihyan che cocha ye quenda̱h ye ne, cá̱h maná, cheh ye. Pa̱n min ne, quenun ndeh. Namin cá̱h a̱ma tu cua, ne na̱n tu me ne, ndirun che duche a̱ma ihyan, che nde a̱ma ihyan hua devano ye, atena̱n ihyan che ndonda̱ ta̱h ye tu me.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 ’Namin codiron yahn sa̱hn che rahndudo se ndudo yahn Dendiohs che quenan se ya̱co che va ya̱n Tiatira: “Tuhca̱ ra̱hn Da̱ya Dendiohs, ihyan min che nduhca̱ ro ruchiya̱hn ro ndutina̱n ye, ne ca̱h ye ne, riya nduhca̱ cu cua̱n che ca riche riche:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 U devanó nducuahn che redin nchuhn. Devanó che quenan cuma ne vedeyahino ma̱n, ritahno ne ma̱n, ntiyon che redin ne ma̱n, che quenan cuma ne vedechahtino ma̱n. Devanó te nde tahque numa ino ne redin ne ntiyon ma̱n che co cuahn che cana̱n ne.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Ate va a̱ma na̱n che redin ne che hua renan inó. Hua renan inó che a ndah no ino ne che redin ta̱hn che duche te Jezabel, che ndere ra̱hn te che rahndudo te ndudo yahn Dendiohs. Ate nduco ndudo che ricuahn te ne, rihncheh te ihyan che redin ye ntiyon yáhn, ca̱va che cuahtenan ye nduco nda̱hta che ndiyu nda̱hta yahn ye ma̱n, cheh ye dehtenduh che rihco ihyan na̱n che redin vahn ye dendiohs yahn ye ma̱n.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 U ne, reca̱h cá ro quenan te iyehnse, ca̱va che nto ino te nunde yahn te, ate hua rento ino te, ne riquendi te ndere rechica te.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ma̱n ne, dín che cota̱h a̱ma cah ta̱hn, condite te na̱n yundo. Namin dín che a̱ma chuhrihn sa̱hn che redin chihyo se ta̱hn, rahtenan se nduco te, ndete che hua ngua se che da̱ma ri se nduco te.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Namin dín che coh da̱ya te ca̱va che cadino nducoya̱ca ihyan yahn Dendiohs yahn nducuahn ya̱co, che u ne, recadinó che rendedecadino ihyan, ne queri a̱ma nchuhn ne, nda̱hco menún yahn ne tuno ca ntiyon che nedin ne.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Ate combiero yahn nchuhn che vate ye ya̱n min che hua riquendi ye che ricuahn ta̱hn min ma̱n, che hua riquendi ye vederihquentiyon chahte yahn chundah che rahtechica ihyan vedeyeno yahn ma̱n ye, rahtendihco ye nunde ma̱n ne, rá̱hn rí nchuhn te hua dín che chuhrihn ye.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Ntiyon che va ta̱h nchuhn ne, codin ne cuda̱do nde ro che ndaconan chi tún.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Ihyan che cocha ye quenda̱h ye ma̱n, quendi ye dinahn ye che rihquentiyón nde ro che ndá̱ ma̱n ne, cá̱h vederihquentiyon ihyan che ca̱hcantiyon ye ndeh nación.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Nduhca̱ vederihquentiyon che te Chidá u ne, tihca̱ vederihquentiyon che cuahtenan cuma ye. Chemin ne, anduhneca̱ a̱ma cu che ca̱hcantiyon nduco ye nación chahn, ne co ndeh ye ndete che nahn ye, anduhneca̱ ndete che chite ya̱hn.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Namin cá̱h yuhdo chahte che riquenda̱h cuahn che a co dave, ndonda̱ ta̱h ye.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Nchuhn ihyan ndiya̱co, cuendedecadino ndah ne che tihca̱ ra̱hn Vaco Dendiohs ri nchuhn.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.