Apocalipse 14

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chihno min ne, ndihcheró Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che chih ye nduhca̱ a̱ma itecuche lihn che chi te vedino na̱n Dendiohs, nti ye tingüete che duche Sion, ne nduco ye ihyan che a̱ma ciento quenan o raco cun mil chahn che chenan ca̱de chata ye che duche Dihvo vo ma̱n, Chido vo Dendiohs ma̱n.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Chihneván che ri ihyan arpa, ne a̱ma yudo chenun che ca na̱hn na̱hn rahco ma̱n, nduhca̱ che rine da̱ve ma̱n.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Tuhme cana̱n rita ihyan chahn a̱ma himno ra na̱n va Dendiohs, min na̱n che chenun nduh che cun che deca̱ ro ite deca̱ ro me ma̱n, nduh che ndico cun indihte chahn ma̱n. Nde a̱ma ihyan hua co conun ino ye himno min, atena̱n ihyan che a̱ma ciento quenan o raco cun mil chahn che ndedevahn Dendiohs ihyan va̱n ihyan iyenhse.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ihyan che a̱ma ciento quenan o raco cun mil chahn ne, hua chahtenan cuma ye nda̱hta. A ihyan chahn mena̱n vihca che ndihco vih Dendiohs ihyan ca̱va che din ye ntiyon yahn ye ma̱n, ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo ma̱n. Rinduco ye Dihvo vo na̱n ntiyon yahn ye adecotino che quechica ye.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Ihyan chahn ne, hua nte ye nde a̱ma ndudo cuendo, dave yavena̱n ye na̱n Dendiohs.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Chihno min ne, ndihcheró a̱ma ángel che quechica ye deva̱n yuhne menda̱hn na̱n ro, nda ye vederihquentiyon che cuahndudo ye Ndudo Ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, cahnevan nducoya̱ca ihyan iyehnse, queri a̱ma nación ma̱n, nda̱ta yahn ye ma̱n, deva̱co yahn ye ma̱n.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ra̱hn ángel me numa dito ye:
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Tuhme quenda̱h yahn ta̱ma ángel, ne ra̱hn ye:
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Quenda̱h yahn ta̱ma ángel na̱n che chi ino ye, ne a̱ma dito ra̱hn ye:
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 numacuahn vedeta̱n din Dendiohs castigo ihyan, cuahtenun ye va̱n ruchiya̱hn che riche nduco azufre. Na̱n Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che chih ye nduhca̱ a̱ma itecuche lihn che chi te vedino ma̱n, na̱n ángel yahn Dendiohs ma̱n ne, va che co ihyan chahn castigo yah.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Cuahn da̱ma cuahtenun ye min va̱n ruchiya̱hn, chuhrihn ye nde ro nde ra̱hn.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Chemin che ihyan yahn Dendiohs, ihyan chahn che renevahnecun ye vederihquentiyan yahn ye ma̱n, riquendi ritahno ye Dihvo vo Jesucristo ma̱n ne, nahn che cuahtenan cuma ye vedechahtino.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Tuhme chihneván a̱ma ndudo che chica vahchetero che ra̱hn ri u:
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Tuhme ndihcheró a̱ma man cua, ne mena̱n man me ne, va ihyan min che rinduco ye nducoya̱ca ihyan. Quenun tin ye a̱ma corona diya̱hngua̱n, ne nda ye a̱ma hoz che a̱ma can.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ura min chica ta̱ma ángel vahchetero na̱n va Dendiohs, ne numa dito ye ra̱hn ye ri ye ihyan min:
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Tuhme ihyan che va ye na̱n man me ne, chica ye trigo nduco hoz yahn ye, nedin da̱ma ye.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Chihno min ne, chica ta̱ma ángel vahchetero na̱n va Dendiohs, ne namin nda ye a̱ma hoz che a̱ma can.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Tuhme ángel che redin ye cuda̱do ya̱hn na̱ta me ne, chica ye min, ne numa dito ye ra̱hn ye ri ye ángel che nda ye hoz me:
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Dinahn ángel me, ne chica ye duhndo uva nduco hoz yahn ye, chih ye chete tanque na̱n che va che cuhno. Checadinó te che cuhno uva chahn ne, conahn nduhca̱ che din Dendiohs castigo yah ihyan nunde.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ndihcheró che chihno uva chahn cua̱hn chihto ya̱n Jerusalén. Cuahn che ndo ya tanque me ne, dema̱n yun ndiquenda̱h, chetuhn nta̱hn cuaco chihto tanque me tenduh ino ciento kilometro, ne che ya̱no ne, rehche a̱ma caba̱llo va̱n yun me rahn nde na̱n freno yahn te.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.