2 Coríntios 12
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NTLH
1 Hua redin yahn che ndeva má̱n yavená̱n, ate va che có nchuhn yahn a̱ma vederihno che te Dihvo vo Jesucristo, ndihcheró.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 — ausente —
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
4 Min chihneván a̱ma ndeh ndudo che nde hua renta̱quinó deh che ca̱hmá yahn. Ava̱ne ne, ca̱hnda va che ca̱hmá.
4 — ausente —
5 Vederihno min che cua̱co, redin yahn che ndonán. Ate ca̱va má̱n ne, nde hua redin yahn che ndo ya̱dé. Atena̱n yahn che nde hua rigonun chihvé, atena̱n yahn chemin che co co yenó.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ndete che nahn ndo ya̱dé ne, dehve ndere ndo ya̱dé, te ndudo cua̱co che ca̱hmá. Ate tahque ndah che nde hua ca̱hmá yahn, ca̱va che hua ca̱va chemin nevahnecun ihyan u, te atena̱n che cahnevan ye che renté ma̱n, ca̱hco ye cuda̱do nduhca̱ che quechicá ma̱n.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ca̱va che hua a̱ma din ya̱dé che ndihcheró vederihno min ne, ca̱h yune Dendiohs che dechuh chundah a̱ma cah ta̱n, cheta̱h u, redin che rechuhríhn cuahn da̱ma.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 A ino yune a̱ma chicá favor Dihvo vo Jesucristo che cahnevi ye cah min,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 ate ra̱hn ye ri ye u te nduco che yahino ye u, a va, te tahque rihco ro ye vederihquentiyon yahn ye nduco ihyan che nde hua rigonun chihve ye. Chemin che a̱ma yenó che rechuhríhn, redin cah, te nduco tihca̱ ne, tahque rihco ro Dihvo vo vederihquentiyon yahn ye nducó.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ri yenó yahn nducuahn che rechuhríhn na̱n ntiyon yahn Dihvo vo, che ndere riya ihyan u ma̱n, che redin ta̱n ye nducó ma̱n, che hua renda̱ca che rechuhnún ma̱n, che yah rahnó ma̱n, te cuahn che rendó nde ndiya̱hn ne, tahque rihco ro Dihvo vo vederihquentiyon yahn ye nducó.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 A̱ma vedetundo che ra̱hn ya̱dé nduco nchuhn, ate nducote retuma ino ne sa̱hn che rihncheh se nchuhn ne, quenan cuma che tihca̱ dín. Nchuhn che redin yahn che ndeva ne yavená̱n, ndiyu má̱n, te andahre la̱do yáhn nde hua rigonun chihvé, ate hua dehva rinda nan yáhn na̱n sa̱hn apóstol chemin chan, che ra̱hco ne che a̱ma ndah se.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Cuahn che quenán va̱n nchuhn ne, nduco rino nduco ndah dín vederihno, chihnde ro che apóstol numa cua̱co u.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Nchuhn ne, da̱ma no din yahinó nchuhn nduco dihno vo che vate ye ta̱ma ya̱n. Ate ndete che ra̱hco ne che quendihcó nunde yahn che hua dendúh nchuhn che nda̱ca che chuhnún ne, codin chahtino ne yáhn.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Rá̱hn rí nchuhn te a rihcoya̱n yáhn che ndaconan chí quendihcheró nchuhn co ino yune. Nde hua dendúh nchuhn, te rechí ca̱va che ndah yahn ne, ndiyu ca̱va che nahn co yáhn dehtenduh che va yahn ne. Tihca̱, te redín nduhca̱ che redin ihyan che rihcacheh ye da̱ya ye. Ndiyu ma̱n ye chenan ino ye che ca̱hcacheh da̱ya ye ihyan.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Andahre cuahn che tahque yahinó nchuhn, ra tin ne, ne ti na̱n ti ino ne rendihchero ne u, ate nde nduco nduh ne, vá vedeyeno che quendí conán nchuhn, nde vá vedeyeno che ca̱hco mendá̱hn u ca̱va che ndah yahn ne.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Andahre devano cua̱co nducoya̱ca nchuhn che hua dendúh nchuhn ca̱va che nda̱ca che chuhnún, ate nde nduco nduh a̱ma o ne ne, renuhn ino ne, ra̱hn ne che nducote a̱ma ma̱yon u ne, chihnchéh nchuhn.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Namin a devano nchuhn che ndiyu che chihnchéh nchuhn che dechúh a̱ma o dihno vo, chendihchero ye nchuhn.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 A dechúh Tito nduco ta̱ma dihno vo, chendihchero se nchuhn, ne a devano ne te hua chihncheh se nchuhn. Namin a devano ne te nde a̱ma nuhn hua nihncheh nuhn nchuhn, te da̱ma vederendedecadino yahn nuhn ma̱n, runeca̱de vatechica nuhn ma̱n.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Dihnó che yahinó nchuhn, che tihca̱ dirún yahn ne ne, co ra̱hco ne che ra̱hn nán ma̱n nuhn. Ate hua, te nde muhn nde na̱n Dendiohs, nducuahn che redin nuhn ne, redin nuhn numacuahn vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo, ca̱va che tahque numa ino ne cotahno ne ihyan.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Tihca̱ dín, te nahn che runeca̱de chenan nchuhn cuahn che ndá̱, ca̱va che co yenó ca̱va ne, ne hua nda̱ca yune che dín castigo nchuhn, co rá̱n. Va̱hinó ca̱va nchuhn, te dena̱n cuahn che ndá̱, nta̱cá nchuhn che vate ca̱nda ne ma̱n, redin ve ne yahn vih ma̱n, ta̱n ne nduco vih ma̱n, redin ya̱de ne ma̱n, redin vi ne ma̱n, retumaca̱h ne cuendo nduco vih ma̱n, rih nunde a̱ma ta̱ma ne yahn vih ma̱n, ndeh cua̱n ndi ne nduco vih ma̱n.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Namin va̱hinó, te dena̱n cuahn che dechuh tun Dendiohs u va̱n nchuhn ne, co cuihná̱n ca̱va ne. Co nde va che cuacó ca̱va a̱ma ya̱hn nchuhn che metah nto ino ne nunde che chenan cuma ne nde ro mena̱n, metah ca̱hcoma̱n ne che chihnga̱ redin ne ma̱n, che ndere rahtenan ne nduco ihyan che hua nihneva̱co ne nduco ye ma̱n, che a̱ma idihya ne ma̱n.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.